miércoles, 15 de agosto de 2012

La pentaglosia en Marruecos. Propuestas para la estandarización del árabe marroquí


“Cuando me faltaba poco para cumplir quince años, me dejaron ir a Beirut con Munir Nassar. Me llevó a la playa de la universidad, cubierta de cemento y bastante austera, donde a uno se le quemaban los pies antes de poder llegar al agua, y me presentó a sus compañeros de clase. Éstos me saludaron con cordialidad, pero luego se pusieron a intercambiar bromas y anécdotas en el dialecto árabe que era claramente  su idioma y también estaba muy claro que no era el mío. Aquella fue una de las primeras veces en que experimenté el idioma como una barrera, por mucho que entendiera lo que estaban diciendo. Ellos tenían acento libanés y yo tenía acento egipcio superpuesto a un ligero poso de palestino” ( E. W. Said. Fuera de lugar. Barcelona: Debolsillo, 2003, p. 231).
Las palabras de Edward Said que encabezan este artículo son el reflejo de la situación lingüística de la comunicación entre los árabes de distintos países en sus respectivas lenguas maternas. Cuando hablamos de árabe marroquí, nos estamos refiriendo a una lengua que comparte unas fronteras políticas, es decir, aquellas que se corresponden con nuestro país vecino, Marruecos. Se trata de un registro de la lengua árabe que pertenece a la misma familia que el resto de registros noroccidentales del norte de África, siendo  el árabe argelino, sobre todo la franja norte-sur oranesa, la que más afinidades guarda con él. Y así, por ejemplo, el árabe que se habla en Oujda, es muy parecido al de esta zona argelina. De lo dicho anteriormente, se deduce que las fronteras lingüísticas o isoglosas no comparten los mismos criterios que las políticas. Nosotros, por razones prácticas y contemporáneas, ya que las fronteras actuales marroquíes nacen tras la independencia, más o menos, hablaremos de árabe marroquí desde el punto de vista de la lengua  materna del sesenta por ciento de la población de un país moderno, Marruecos. El cuarenta por ciento restante se corresponde con los marroquíes cuya lengua es alguna de las tres variantes de bereber, el tarifit, el tamazight o el tachelhit.
Descárgate el artículo pinchando aquí.

No hay comentarios:

Publicar un comentario