martes, 23 de julio de 2013

B chuiya b chuiya A1, Árabe marroquí / Moroccan Arabic / Arabe Marocain

B chuiya b chuiya (بشويّة بشويّة b šwiyya b šwiyya) es un curso destinado a jóvenes o adultos que quieran iniciarse en el estudio de la lengua árabe marroquí y de su cultura de una forma práctica y dinámica.
El método ha sido concebido como un todo coherente y progresivo en el que el alumno va, poco a poco, introduciéndose en el mundo del árabe marroquí, conociendo su vocabulario, gramática, socio-pragmática y cultura para conseguir al final de la formación un nivel de dominio suficiente capaz de cubrir las necesidades funcionales básicas.
Compuesto de un libro con vídeos y audios, B chuiya b chuiya, nivel A1 se presenta como el primer paso de un proyecto de gran envergadura que cubrirá los niveles A1, A2 y B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) y que se enmarca dentro del proyecto de investigación “Árabe / Lengua extranjera: retos, registros y recursos (Ministerio de Ciencia e Innovación, ref.: FFI2010-18319)”, vinculado a la Universidad de Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar.
La base teórica del curso han sido las pautas y recomendaciones del MCER para el nivel A1 en todos los aspectos: el nivel de la lengua, las competencias y especialmente la metodología que lo sustenta.
El enfoque comunicativo y metodología orientada a la acción ponen al alumno en el centro de la enseñanza y lo convierten en protagonista de su propio aprendizaje. B chuiya b chuiya sienta así las bases para la adaptación de la lengua árabe marroquí a los niveles de referencia que propone el Consejo de Europa y para su futura estandarización.

El manual está estructurado en doce unidades didácticas divididas en dos bloques de seis cada uno y con una unidad de repaso de contenidos en cada bloque. Cada una de las unidades está secuenciada en cinco partes, en cada una de ellas prima una destreza por encima de las demás, aunque en la elaboración de las actividades hemos tenido presente en todo momento la integración de las destrezas, tanto de comprensión como de expresión, convirtiendo cada unidad en un todo donde el estudiante y el profesor pueden encontrar todo lo necesario para conseguir las objetivos marcados al inicio de cada unidad.
Al final de cada unidad los estudiantes pueden comprobar los conocimientos adquiridos mediante la práctica de actividades de autoevaluación. Por medio de esta  reflexión interna, el estudiante hace una recopilación de los contenidos que realmente ha adquirido a lo largo de la formación y se fomenta así el desarrollo de estrategias de aprendizaje que capaciten al estudiante para aprender lo que no han conseguido asimilar con las actividades de la unidad.
El manual se completa con tres apéndices: en el primero, el estudiante puede encontrar las transcripciones con todos los audios y vídeos del libro y las soluciones a todos los ejercicios propuestos en cada unidad; en el segundo, los paradigmas completos de los verbos; y en el tercero, un pequeño glosario en el que se listan en árabe marroquí, español, francés e inglés las palabras más relevantes. Por último, hemos añadido, después de esta presentación, unas pautas fonológicas y fonéticas que pueden ayudar al alumno a comprender mejor el funcionamiento de la estructura de la lengua.
El manual ha sido diseñado para su utilización en una clase de enseñanza de árabe marroquí como segunda lengua, por eso la mediación y la interacción entre los compañeros de clase y el profesor se convierte en algo fundamental a la hora de consolidar los contenidos de cada unidad. Por la distribución en unidades y por la estructura de cada unidad es perfecto para que se pueda utilizar como material de trabajo a distancia con una plataforma de aprendizaje o un curso semipresencial.
Dado que se trata de una lengua con especiales dificultades para los estudiantes españoles por las diferencias evidentes con su lengua materna, los contenidos han sido programados para su explotación en 120 horas pero la estructura del manual ofrece al centro de enseñanza versatilidad a la hora de diseñar y programar los cursos para su adaptación a los diferentes contextos de aprendizaje. Es posible utilizar nuestro manual A1 para dos módulos de 60 horas cada uno (seis unidades didácticas en cada módulo) dividiendo así el nivel inicial en A1.1 y A1.2.
Igualmente, el manual se puede utilizar tanto en cursos con inmersión lingüística en Marruecos como en centros educativos en España u otros países, ya que podemos encontrar muestras de habla y de cultura que sumergen de lleno al estudiante en el mundo marroquí sin necesidad de estar viviendo en un contexto de inmersión.

En resumen, B chuiya b chuiya es una oportunidad única para acercarse a la lengua árabe marroquí desde un nivel inicial y una perspectiva nueva, dinámica y diferente; conocer la cultura y las costumbres marroquíes desde sus paisajes y sus paisanajes, y, en definitiva, tender puentes de interculturalidad tan necesarios en este mundo tan globalizado en el que vivimos.

martes, 2 de abril de 2013

 La darija doit être enseignée à l’école

Le Centre de la Promotion de la Darija, de la Fondation Zakoura Education, se mobilise pour développer la darija en tant que langue d’apprentissage et de production artistique orale et écrite. Entretien avec son président, Noureddine Ayouch.
La Fondationn Zakoura Education milite pour la promotion de la darija. Son Centre de la Promotion de la Darija a organisé ce vendredi une rencontre portant sur le thème de « La Darija et la créativité artistique et littéraire ». 
Pensez-vous que la darija peut se substituer à la langue classique arabe et devenir la langue par excellence de la création littéraire ? 
La darija est la langue maternelle des Marocains. Elle est parlée par 95 % de la population. Les Marocains s’expriment au quotidien en dialecte. La darija est la langue par excellence de la création que ce soit orale ou écrite. On a tendance à croire que la darija doit être uniquement utilisée à l’oral. Ce n’est pas vrai. Elle peut être utilisée également dans la production des romans et des pièces de théâtre. Aujourd’hui, la darija est largement développée dans la publicité, dans la communication, dans la musique, au théâtre et au cinéma. Elle touche un large public. Nous ne sommes pas contre la langue arabe classique. Nous voulons uniquement l’éclosion de la darija. Nous voulons que les deux langues existent en parfaite harmonie.

miércoles, 30 de enero de 2013

El árabe ceutí sigue excluido de la enseñanza pública

La compleja situación de la enseñanza en Ceuta puede resumirse en dos datos. Ceuta es, junto a Melilla, la región española con mayor índice de fracaso escolar: hasta un 40% de los alumnos abandonan el sistema educativo antes de tiempo. En Ceuta, por otro lado, tres de cada cuatro estudiantes de infantil y primaria tienen el árabe ceutí como lengua nativa. Sin embargo, este código lingüístico no tiene cabida en las escuelas.
Sigue leyendo...

domingo, 20 de enero de 2013

De Ibn Jaldún al reconocimiento del árabe marroquí como una lengua viva y creativa


Ibn Jaldún parte de la idea de que la lengua árabe por excelencia es aquella en la que fue escrito el Corán, siendo el resto de registros árabes una desvirtuación posterior. Esta idea ha sobrevivido en el arabismo universitario casi hasta nuestros días. Frente a esta postura, defendemos que el árabe marroquí no deriva del registro culto sino que comparte con este un tronco común, siendo además una lengua viva y creativa en la que actualmente se escriben novelas, poesía, teatro o en la que se están traduciendo obras de la literatura occidental.

sábado, 12 de enero de 2013

لالّة الحرّة انتِ قصيدتي
سايبة... صايلة... علاّمة السربة،
إيلا قرايْتِنِي بعينيك مغمْضة لاش الميزان؟
نغِير من ظلّي
لمّا ظلّك يدفنو،
نغِير من عرقي
لمّا عرقك ينشفو،
نغِير من راسي
إيلا محيْتيه في دوايتك
وفنَّن الكلام الضاوي من فْنانا،
غطّانا بريحْتو...
واسْتَر حروف الزين فيك.
Señora libertad tú eres mi casida
Rebelde… orgullosa… estandarte de los caballeros
Si me lees con los ojos cerrados ¿para qué el metro?
Envidio mi sombra
Cuando la tuya la entierra,
Envidio mi sudor
Cuando el tuyo lo seca,
Me envidio a mí mismo
Si me borras en tu tintero
y las palabras encendidas brotan desde nuestra nada,
Nos cubren con su aroma…
Y ocultan las letras de la belleza en ti.