lunes, 30 de julio de 2012

Laroui, Fouad. 2011. Le drame linguistique marocain. Léchelle, Zellige.



El libro de Laroui es una reflexión en alta voz con la que el autor pretende abordar las causas del drama lingüístico de Marruecos, el porqué del fracaso escolar, el índice tan alto de analfabetismo y la inseguridad lingüística en el uso del árabe literal. El libro está estructurado en tres capítulos y unas conclusiones. El autor, que enseña actualmente literatura francesa, ha querido incluir un apéndice en el que aborda la problemática del escritor marroquí en lengua árabe y francés. En la introducción, Laroui pone como ejemplo a Mohamed Nedali, escritor en lengua francesa, para significar cuál es la situación lingüística en Marruecos. Basándose en su propio testimonio, dice que en su vida ha estado confrontado a cinco lenguas: el amazige –su lengua materna–, el árabe literal en la escuela, el árabe marroquí –aprendido al mismo tiempo que el literal–, el francés como lengua extranjera y, más tarde, aprendió el inglés en la escuela (pp. 8-9). El primer capítulo lleva por nombre “las lenguas de Marruecos”. El autor, que manifiesta tener unos buenos conocimientos de literatura árabe e historia de la lengua árabe, parte de la constatación que el árabe clásico no se habla en la vida cotidiana, y ni siquiera se ha hablado nunca, y además no ha evolucionado desde que apareció el islam, lo cual significa que las obras clásicas “siguen siendo actuales” (p. 20). Esto puede explicar –según el autor– el porqué escritores como Laâbi, Serhane o Ben Jelloun eligen escribir en francés: “Una lengua en evolución constante (el francés), ¿aplasta menos al escritor bajo el peso de los clásicos que una lengua casi inmutable, cuyos clásicos son de alguna manera todavía ‘contemporáneos’? Es una hipótesis interesante” (p. 22).


Sigue leyendo pinchando aquí

No hay comentarios:

Publicar un comentario