tag:blogger.com,1999:blog-85825348026194149172024-03-05T21:30:54.463-08:00Árabe marroquí, lengua nativa"El que se sienta a la orilla del río es nadador" أَلْجَالِسْ عَلَى الْجُرْڢْ عَوَّامْ.
Dicho recogido por Patricio de la Torre en MarruecosAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.comBlogger18125tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-9236361066450109382014-04-29T11:28:00.002-07:002014-05-04T02:01:24.888-07:00تقديم كتاب كارلوس پيريدة روج. قصائد شعبيّة من منطقة جبالة. مهرجان فاس المتوسطي للكتاب<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgC49P50TnEv3sBimLvOextILh0CtGEmkVW5XhyphenhyphenKDRpeAElzsATRKeWUG-fNMV4bXps8TFrWZjkxESpAS_vTVZ9iBG3sH12QdAlSjOnfq2wTHB5tmm3dEHVJpEG6RE_N2rGzR60kpdR5Oc/s1600/Carlos+Pereda+con+ca%C3%ADdes+en+Chauen.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgC49P50TnEv3sBimLvOextILh0CtGEmkVW5XhyphenhyphenKDRpeAElzsATRKeWUG-fNMV4bXps8TFrWZjkxESpAS_vTVZ9iBG3sH12QdAlSjOnfq2wTHB5tmm3dEHVJpEG6RE_N2rGzR60kpdR5Oc/s1600/Carlos+Pereda+con+ca%C3%ADdes+en+Chauen.jpg" height="400" width="246" /></a><br />
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; unicode-bidi: embed;">
<span style="font-size: large;"><span lang="AR-MA">السلام عليكم ا اصدقائي المغاربة. قبل
كلّ شي بغيت نشكُركم على هذ الدعوة الكريمة اللي جات من قلب هذ البلاد الشقيقة من
اسبانيا. هذ اليوم بنسبة لي بحال عيد، ؤ بالصحّ، اليوم عيد الكتاب هوَّ عيد
المحبّة ؤ التضامّن ؤ التصالُح ؤ السلام.</span><span dir="LTR"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-MA"><span style="font-size: large;">جيت نقدّم لهذ المهرجان واحد الكتاب
اللي نشرتْ أخيرًا ؤ هوّ كنز من التراث المغربي. ؤ هذ الكنز هو مجموعة من القصائد
الشعبيّة، ستّ مائة ؤ احد ؤ خمسين قصيدة، أصلها منطقة جبالة في شمال المغرب. كا
تنتمي هذ القصائد إلى أنواع "عيُّوع" اغلبيّةً ؤ "طقطوقة
جبليّة".<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-MA"><span style="font-size: large;">هذ المجموعة أُلتُقطَتْ بيدّ كارلوس پيريدة
روج مدّة الخدمة ديالو فوقت الاستعمار الاسباني في شمال المغرب. مات هذ الراجل
فعام ألف ؤ تسع مائة ؤ ثمانية ؤ سبعين بلا ما نشرها. <o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-MA"><span style="font-size: large;">شكون كان پيريدة روج؟ هوّ كان عالم
بالحضارة الأفريقيّة. فوقت الاستعمار كانوا كا يسمّيوا الباحثين فشؤون المغرب ؤ
بلدان أخرى من أفريقيا بهذ الإسم. جا هوَّ للمغرب منين كان فعمرو ثمان سنين، فعام
الف ؤ تسع مائة ؤ سبعطاش. باباه كان ضابط من العسكر ؤ وظّفوه للمغرب. بغى باباه پيريدة
يقرى العربيّة الفصحى فواحد المسيد فهذ الوقت من سنّو. على هذ الشي كا نعرفوا
باللي كان عندو تكوين جيّد فهذ اللغة ؤ طبعًا كان كا يعرف العربيّة المغربيّة من
الطفولة ديالو. بدى يخدم بحال مترجم فوري منين كان عندو ثمانطاش عام فعام الف ؤ
تسع مائة ؤ سبعة ؤ عشرين. ؤ فعام الف ؤ تسعة مائة ؤ اربعة ؤ ثلاثين ولّى نائب
الحاكم العامّ من المنطقة الاستعماريّة الاسبانيّة، اولًا فإقليم الغربي ؤ من بعد
فإقليم غُمارة. عاش هوَّ مُدّة هذ الفترة ؤ حتّى الاستقلال فمدن مختلفة: العرائش،
القصر الكبير، شفشاون ؤ تطوان. خدم ايضًا بحال استاذ العربيّة المغربيّة فتطوان ؤ
استاذ الفرنسيّة ؤ المجتمع المغربي فمدينة شفشاون<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; unicode-bidi: embed;">
<span style="font-size: large;"><span lang="AR-MA">جا الاستقلال ؤ هوَّ زاد الوظيفة
ديالو بجانب الحكومة المغربيّة طول بعض السنين ؤ رجع لاسبانيا فين بقى غير عام
حتّى وظّفوه فمكتب السُّيّاح ديال اسبنانيا فمدينة طنجة. مات ؤ دفنوه فهذ المدينة
قبل التقاعُد ديالو. پيريدة كان </span><span dir="LTR">عاشق</span><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span><span lang="AR-MA"><span dir="RTL"></span><span dir="RTL"></span>
المغرب ؤ خاصةً عاشق الشعب ديالو ؤ التراث ديالو. عاش فالمغرب واحد ؤ ستّين عام.
التقط ؤ جمع هذ القصائد الشعبيّة مدّة الخدمة ديالو بحال نائب الحاكم الاسباني.
ولكن مات بلا ما ينشرها. الحمد لله، العائلة ديالو عطاتْها لمكتبة خوان گويطيسولو
من معهد سيرفانتيس فمدينة طنجة فعام الفين ؤ تسعة.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; unicode-bidi: embed;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihpJIb9K6nTV4Bv-mhsCH247Ln6sX58I_odm7AdO3hyAHxWRytZGTmBw4Ah5c38dME5PgqkpWPfiDq_H-Fos1AljaYFNEGJPFI-OEMLG6gE8zpgtSc63yCdiQTuw_itdIdPZlj_ByA7Fw/s1600/Portadalibro.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihpJIb9K6nTV4Bv-mhsCH247Ln6sX58I_odm7AdO3hyAHxWRytZGTmBw4Ah5c38dME5PgqkpWPfiDq_H-Fos1AljaYFNEGJPFI-OEMLG6gE8zpgtSc63yCdiQTuw_itdIdPZlj_ByA7Fw/s1600/Portadalibro.jpg" height="282" width="400" /></a><span lang="AR-MA"><span style="font-size: large;">هذ القصائد الشعبيّة، إمّا تكون من
نوع العيُّوع، اللي كا يغنّيوها النسا، إمّا تكون من نوع الطقطوقة الجبليّة، اللي
كا يغنّيوها الرجال، ، هيَّ مركّبة للغنا. الموضوع الرائسي ديالها هوَّ الحبّ ولكن
كاينين موضوعات أخرى: على مُدُن ديال الشمال بحال شفشاون أولا طنجة، على سادات
أولا مْوَاسم بحال هذا ديال مولاي عبد السلام. ؤ كا نلقاوا فيها مراجع لأشخاص من
التأريخ المغربي المعاصر بحال رايسوني أولا محمّد بن عرفة. المؤلّف الحقيقي ديال
القصائد هوَّ الشعب المغربي، هوَّ اللي عندو الإبداع القانوني ؤ پيريدة كان هوَّ اللي
عندو الفكرة باش يجمعها ؤ انا، فرانثيسكو موسكوسو غارثية، اللي اكتشفتُ هذ الكنز
فمكتبة معهد سيرفانتيس فطنجة ؤ نشرتها. يمكن نقولوا باللي نحن قدّام المجموعة
المنشورة الأكبر من العيّوع ؤ الطقوطقة الجبليّة من شمال المغرب.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-MA"><span style="font-size: large;">پيريدة كتب كلّ قصيدة فوريقة بالحروف
العربيّة ؤ باللحن المكيَّف ؤ زاد الترجمة ديالها فالأغلبيّة ديالها. كتب حتّى هوّ
إسم القبيلة فين التقط القضيدة. عندكم واحد الخريطة اللي وجّدت باش تشوفوا الأماكن
الأصليّة ديال القصائد. فكل قبيلة كاين عدد القصائد ؤ اكبر مجموعة قبيليّة هيَّ مائة
ؤ عشرين فمدينة شفشاون.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-MA"><span style="font-size: large;">النشرة اللي نقدّم ليكم ؤ اللي طبع
دار النشرة بيلاتيرّة فمدينة برشلونة، هيَّ مقسومة فهذ الأجزاء:<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; margin-right: 36pt; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-size: large;">-<span style="line-height: normal;">
</span><!--[endif]--><span dir="RTL"></span><span lang="AR-MA">نخبة حياة پيريدة روج ؤ المؤلّفات ديالو.</span><span dir="LTR"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; margin-right: 36pt; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-size: large;">-<span style="line-height: normal;">
</span><!--[endif]--><span dir="RTL"></span><span lang="AR-MA">تعليق أدبي على القصائد</span><span dir="LTR"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; margin-right: 36pt; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-size: large;">-<span style="line-height: normal;">
</span><!--[endif]--><span dir="RTL"></span><span lang="AR-MA">دراسة لغويّة ديال اللهجة الجبليّة</span><span dir="LTR"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; margin-right: 36pt; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-size: large;">-<span style="line-height: normal;">
</span><!--[endif]--><span dir="RTL"></span><span lang="AR-MA">القصائد الشعبيّة</span><span dir="LTR"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; margin-right: 36pt; text-indent: -18pt; unicode-bidi: embed;">
<!--[if !supportLists]--><span style="font-size: large;">-<span style="line-height: normal;">
</span><!--[endif]--><span dir="RTL"></span><span lang="AR-MA">قاموس كلّ الكلمات اللي موجودة فالقصائد</span><span dir="LTR"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-MA"><span style="font-size: large;">الكتاب هوَّ مُرافق بثلاث ألاف
حاشِيَة اللي تعاون القاري لفهم احسن القيمة الإثنوغرافيّة، اللغويّة، المُعجميّة أولا
ألتاريخيّة ديال القصائد.<o:p></o:p></span></span></div>
<br />
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; unicode-bidi: embed;">
<span style="font-size: large;"><span lang="AR-MA">تُوفّي أخيرًا الفنّان الكبير محمّد
لعروسي اللي كان </span><span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;">أحد
أبرز رُوّاد الموسيقى المغربية الشعبية، خاصةً العيطة الجبليّة اللي تنتمي إلى
التراث الغنائي الشعبي ؤ اللي غنّىاها ؤ عزفها مدّة ستّين عام. غادي نقرى دابا بعض
القصائد الشعبيّة اللي التقط پيريدة ؤ بغيت تكونوا تكريم لهذ الرجال، لعروسي ؤ پيريدة،
اللي كانوا عاشقين بهذ التراث الغنائي الشعبي.<o:p></o:p></span></span></div>
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihpJIb9K6nTV4Bv-mhsCH247Ln6sX58I_odm7AdO3hyAHxWRytZGTmBw4Ah5c38dME5PgqkpWPfiDq_H-Fos1AljaYFNEGJPFI-OEMLG6gE8zpgtSc63yCdiQTuw_itdIdPZlj_ByA7Fw/s1600/Portadalibro.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-size: large;"></span></a></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span style="font-size: large;"><span lang="AR-MA"><br /></span></span></div>
<span style="font-size: large;"><br />
</span><br />
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipIitjNLZBQLqea-eMLfmjrzqobWoxg15fU3ENX5EOtx87sHkgl8yp8BXg7Wzl-zePX3q2ZpUk52BN5inFPCpbsvhll4vTGG6bRdF3JoDq9Xx3D32J8JYoQdnb_a1J-68Y0n0ou6dvLxY/s1600/Mapa+de+tribus.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><span style="font-size: large;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipIitjNLZBQLqea-eMLfmjrzqobWoxg15fU3ENX5EOtx87sHkgl8yp8BXg7Wzl-zePX3q2ZpUk52BN5inFPCpbsvhll4vTGG6bRdF3JoDq9Xx3D32J8JYoQdnb_a1J-68Y0n0ou6dvLxY/s1600/Mapa+de+tribus.jpg" height="280" width="400" /></span></a></div>
<span style="font-size: large;"><span lang="AR-MA"><br /></span></span></div>
<span style="font-size: large;">
<a href="http://www.hibapress.com/details-19701.html" target="_blank">مهرجان فاس المتوسطي للكتاب</a></span>
<br />
<br />
<div align="right">
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" dir="rtl" style="border-collapse: collapse; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-table-dir: bidi; mso-yfti-tbllook: 1184;">
<tbody>
<tr>
<td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288">
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">من حبّ البرّاني؟<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">واش من ا رويّح جابو؟<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">خلّيوه يتنزّه،<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">ا الحبيب ا ديالو ا ديالو.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<br /></div>
</td>
<td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288">
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">ا القشّابة ديالي،<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">ؤ عنقها مزوّقة؛<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">ا حبيبي فالحومة،<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">ؤ انا فيه ا مشوّقة.<o:p></o:p></span></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288">
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">الخرجة من الحمّام،<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">ما زينها بالتلهيفة؛<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">الحُبّ يفني مولاه،<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">ؤ يبدّل الصِفة.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<br /></div>
</td>
<td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288">
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">ا منصاب ا العايلة،<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">كا كُنت غار ا ديالي؛<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">ا مبخّر لك بالعود،<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">وا نزيد لك الجاوي.<o:p></o:p></span></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288">
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">يا تزروت يا الخَضرة،<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">ا دخلها الكافر؛<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">يالله ما ا دخل لَيلة،<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">إلّا غا بالغدرة.<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<br /></div>
</td>
<td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288">
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">يا طلعين يزوروا،<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">ؤ هومَ في لعيّوع؛<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">ملاي عبد السلام،<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">يحيّدنا الدموع.<o:p></o:p></span></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288">
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">النعناعة نعناعة،<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">ا مرضتْ بولاعة؛<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">خلّي الحبيب لحبيبتو،<o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial;"><span style="font-size: large;">ما دكون شي طمّاعة.</span><o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 216.1pt;" valign="top" width="288">
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<br /></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
</div>
<o:p></o:p></div>
<!-- Blogger automated replacement: "https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihpJIb9K6nTV4Bv-mhsCH247Ln6sX58I_odm7AdO3hyAHxWRytZGTmBw4Ah5c38dME5PgqkpWPfiDq_H-Fos1AljaYFNEGJPFI-OEMLG6gE8zpgtSc63yCdiQTuw_itdIdPZlj_ByA7Fw/s1600/Portadalibro.jpg" with "https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihpJIb9K6nTV4Bv-mhsCH247Ln6sX58I_odm7AdO3hyAHxWRytZGTmBw4Ah5c38dME5PgqkpWPfiDq_H-Fos1AljaYFNEGJPFI-OEMLG6gE8zpgtSc63yCdiQTuw_itdIdPZlj_ByA7Fw/s1600/Portadalibro.jpg" --><!-- Blogger automated replacement: "https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipIitjNLZBQLqea-eMLfmjrzqobWoxg15fU3ENX5EOtx87sHkgl8yp8BXg7Wzl-zePX3q2ZpUk52BN5inFPCpbsvhll4vTGG6bRdF3JoDq9Xx3D32J8JYoQdnb_a1J-68Y0n0ou6dvLxY/s1600/Mapa+de+tribus.jpg" with "https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipIitjNLZBQLqea-eMLfmjrzqobWoxg15fU3ENX5EOtx87sHkgl8yp8BXg7Wzl-zePX3q2ZpUk52BN5inFPCpbsvhll4vTGG6bRdF3JoDq9Xx3D32J8JYoQdnb_a1J-68Y0n0ou6dvLxY/s1600/Mapa+de+tribus.jpg" --><!-- Blogger automated replacement: "https://images-blogger-opensocial.googleusercontent.com/gadgets/proxy?url=http%3A%2F%2F2.bp.blogspot.com%2F-m5XiKjBpsYU%2FU1_tuK41C-I%2FAAAAAAAAAIU%2FRAnnCpqKm-Y%2Fs1600%2FPortadalibro.jpg&container=blogger&gadget=a&rewriteMime=image%2F*" with "https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihpJIb9K6nTV4Bv-mhsCH247Ln6sX58I_odm7AdO3hyAHxWRytZGTmBw4Ah5c38dME5PgqkpWPfiDq_H-Fos1AljaYFNEGJPFI-OEMLG6gE8zpgtSc63yCdiQTuw_itdIdPZlj_ByA7Fw/s1600/Portadalibro.jpg" --><!-- Blogger automated replacement: "https://images-blogger-opensocial.googleusercontent.com/gadgets/proxy?url=http%3A%2F%2F1.bp.blogspot.com%2F-5DcVP8KF-ZQ%2FU1_uTFSrbFI%2FAAAAAAAAAIk%2F8VsnaFIKRjk%2Fs1600%2FMapa%2Bde%2Btribus.jpg&container=blogger&gadget=a&rewriteMime=image%2F*" with "https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEipIitjNLZBQLqea-eMLfmjrzqobWoxg15fU3ENX5EOtx87sHkgl8yp8BXg7Wzl-zePX3q2ZpUk52BN5inFPCpbsvhll4vTGG6bRdF3JoDq9Xx3D32J8JYoQdnb_a1J-68Y0n0ou6dvLxY/s1600/Mapa+de+tribus.jpg" -->Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-6300874859793452552014-03-16T02:14:00.001-07:002014-03-16T02:20:05.246-07:00العربية المغربية، اللغة الأم أو اللغة الأصلية. تعليمها فالمدرسة لتحسين تطوّر العقليّات ؤ مهارات الهذرة، القراية ؤ الكتابة بالعربية الفصحى<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span style="font-size: large;"><span dir="RTL"></span><b><span lang="AR-MA">العربية المالطية ؤ جهد الأستاذ أكيلينة</span></b></span><br />
<span style="font-size: large;"><span lang="AR-MA"> فتقديم الكتاب <i>مقالات فعلم اللغة المالطية</i></span><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="AR-MA">(<a href="file:///D:/usuarios/Francisco.Moscoso/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%D8%8C%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%20%D8%A3%D9%88%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A3%D8%B5%D9%84%D9%8A%D8%A9.doc#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span dir="LTR"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman","serif";">[1]</span></span></span></a>)</span></span><span lang="AR-MA">، الأستاذ وليفير فريجّيلي كا يبرز
الجهود الأكاديمية ديال الأستاذ أكيلينة</span><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="AR-MA">(<a href="file:///D:/usuarios/Francisco.Moscoso/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%D8%8C%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%20%D8%A3%D9%88%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A3%D8%B5%D9%84%D9%8A%D8%A9.doc#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span dir="LTR"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman","serif";">[2]</span></span></span></a>)</span></span><span lang="AR-MA">، للاعتراف باللغة المالطية بحال لغة
أصلية للاتّصال ؤ للفنّ. على سبيل المثال، كا يذكر الرواية اللي كتب الأكاديمي، <i>تحت
ثلاث سلاطين</i></span><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="AR-MA">(<a href="file:///D:/usuarios/Francisco.Moscoso/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%D8%8C%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%20%D8%A3%D9%88%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A3%D8%B5%D9%84%D9%8A%D8%A9.doc#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span dir="LTR"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-family: "Times New Roman","serif";">[3]</span></span></span></a>)</span></span><span lang="AR-MA">. فتقديم هذ المقال قلنا أن فعام ألف ؤ تسع مائة ؤ عشرين كوّنوا لجنة من كتّاب فمالطة باش
يناقشوا ترميز ؤ تطبيع كتابة اللغة المالطية ؤ ولّات هذ اللغة رسمية فعام ألف ؤ تسع
مائة ؤ أربعة ؤ ثلاثين. قبل القرن سبعطش المالطية ما كانت ش مكتوبة ؤ ترميزها ؤ تطبيعها
جاوا بعد تكوين هذ اللجنة</span><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="AR-MA">(<a href="file:///D:/usuarios/Francisco.Moscoso/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%D8%8C%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%20%D8%A3%D9%88%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A3%D8%B5%D9%84%D9%8A%D8%A9.doc#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span dir="LTR"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif";">[4]</span></span></span></a>)</span></span><span lang="AR-MA">.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span style="font-size: large;"><span lang="AR-MA"> </span><span lang="AR-SA">شنو هي
العلاقة بين المالطية والعربية</span><span lang="AR-MA">؟ الأستاذ أكيلينة كا يؤكّد أن:</span><span dir="LTR"><o:p></o:p></span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span style="font-size: large;"><br /></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; margin-bottom: .0001pt; margin-bottom: 0cm; margin-left: 14.2pt; margin-right: 14.2pt; margin-top: 0cm; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span style="font-size: large;"><span lang="AR-MA">"الإجابة ديالنا هيَّ أنّ المالطية كا تشارك
خصائص مورفولوجية مع العربية، خاصّةً مع اللهجات ديال شمال أفريقيا ولاكنّها عندها
تأثير أعجمي كبير من الصقلية بالنسبة للكلمات ؤ بناء الجملة"</span><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="AR-MA">(<a href="file:///D:/usuarios/Francisco.Moscoso/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%D8%8C%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%20%D8%A3%D9%88%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A3%D8%B5%D9%84%D9%8A%D8%A9.doc#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span dir="LTR"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif";">[5]</span></span><!--[endif]--></span></a>)</span></span><span lang="AR-MA">.</span></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; text-align: justify; unicode-bidi: embed;">
<span style="font-size: large;"><span lang="AR-MA"><br /></span>
<span lang="AR-MA"> هذ الباحث يذكّرنا باللي كانوا بعض
المفكّرين اللي برّروا الأصل الفينيقي ديال المالطية ولاكن هذ الشي ماشي صحيح ؤ ماشي
علمي. العرب فتحوا مالطة فعام ثمن مائة ؤ سبعين ؤ ولّات إقليم جزيرة صقلية. </span><span lang="AR-MA">كيْبان بالّي
كانت جماعة مسيحية ملّي جاوا العرب ؤ هيَّ عندها اللغة ديالها ولاكن ضاعت بحال
الأمازيغية فبعض المناطق من شمال أفريقيا. ما نعرفوا ش بزّاف على هذ اللغة غير انها
ما كانت ش عربية. منين جات سلالة الأغالبة لمالطة فالقرن العاشر جابت معها اللهجة
ديالها ؤ فيها كلمات رومانسية من شمال المغرب بحال "فلّوس".
النورمانديّن جاوا عام ألف ؤ تسعين من صقلية ؤ ختموا فترة حكّام العرب ولاكن العربية
المالطية بقات عبر القرون حتّى اليوم على الرغم من احتلال وحضور البلدان الأوربّية
المختلفة ؤ لغاتهم، خاصّةً الطاليانية ؤ الينگليزية</span><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="AR-MA">(<a href="file:///D:/usuarios/Francisco.Moscoso/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%D8%8C%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%20%D8%A3%D9%88%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A3%D8%B5%D9%84%D9%8A%D8%A9.doc#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span dir="LTR"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif";">[6]</span></span></span></a>)</span></span></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: large;"><span dir="RTL" lang="AR-MA" style="text-align: left;"> </span><span dir="RTL" lang="AR-MA" style="font-family: 'Times New Roman', serif; text-align: left;">العمل
الهائل ديال الأستاذ أكيلينة هوَّ قاموس مالطية-ينكليزية فزوج مجلّدات</span><span class="MsoFootnoteReference" style="text-align: left;"><span dir="RTL" lang="AR-MA" style="font-family: 'Times New Roman', serif;">(<a href="file:///D:/usuarios/Francisco.Moscoso/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%D8%8C%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%20%D8%A3%D9%88%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A3%D8%B5%D9%84%D9%8A%D8%A9.doc#_ftn7" name="_ftnref7" title=""><span dir="LTR"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif";">[7]</span></span></span></a>)</span></span><span dir="RTL" lang="AR-MA" style="font-family: 'Times New Roman', serif; text-align: left;">. خدم طول حياتو باش يورّي باللي المالطية لغة فنّية
بحال كلّ اللغات ديال العالم. نشر أعمال أخرى بنفس الغرض: نحو، قاموس ديال أمثال ؤ
مقالات كثيرة</span><span class="MsoFootnoteReference" style="text-align: left;"><span dir="RTL" lang="AR-MA" style="font-family: 'Times New Roman', serif;">(<a href="file:///D:/usuarios/Francisco.Moscoso/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%D8%8C%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%20%D8%A3%D9%88%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A3%D8%B5%D9%84%D9%8A%D8%A9.doc#_ftn8" name="_ftnref8" title=""><span dir="LTR"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="color: black; font-family: "Times New Roman","serif";">[8]</span></span></span></a>)</span></span><span dir="RTL" lang="AR-MA" style="font-family: 'Times New Roman', serif; text-align: left;">. ؤ ها هيَّ الطريق اللي بداوا يبنيوا فالمغرب
أخيرًا ؤ اللي نقدّموا فالمقطع التالي من هذ التفكير.</span></span></div>
</div>
<span dir="RTL" lang="AR-MA" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"><br /></span>
<span dir="RTL" lang="AR-MA" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"><a href="https://www.academia.edu/6369377/_._" target="_blank">Descargar el artículo completo</a></span><br />
<div>
<h2 dir="rtl" style="text-align: justify;">
<br clear="all" /></h2>
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<!--[endif]-->
<br />
<div id="ftn1">
<div class="MsoFootnoteText" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 12.0pt; margin-right: 14.2pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; text-indent: -14.2pt; unicode-bidi: embed;">
<a href="file:///D:/usuarios/Francisco.Moscoso/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%D8%8C%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%20%D8%A3%D9%88%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A3%D8%B5%D9%84%D9%8A%D8%A9.doc#_ftnref1" name="_ftn1" title=""></a><span dir="LTR" lang="X-NONE">(</span><span class="MsoFootnoteReference"><span dir="LTR" lang="X-NONE" style="vertical-align: baseline;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="X-NONE" style="font-family: "Times New Roman","serif"; vertical-align: baseline;">[1]</span></span><!--[endif]--></span></span><span dir="LTR" lang="X-NONE">)</span><span dir="RTL"></span><span lang="X-NONE"><span dir="RTL"></span>
</span><span dir="LTR" lang="X-NONE"> </span><span lang="AR-MA">اقراوا </span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR" lang="X-NONE"><span dir="LTR"></span>.Aquilina
1997</span><span lang="AR-MA"><o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn2">
<div class="MsoFootnoteText" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 12.0pt; margin-right: 14.2pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; text-indent: -14.2pt; unicode-bidi: embed;">
<a href="file:///D:/usuarios/Francisco.Moscoso/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%D8%8C%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%20%D8%A3%D9%88%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A3%D8%B5%D9%84%D9%8A%D8%A9.doc#_ftnref2" name="_ftn2" title=""></a><span dir="LTR" lang="X-NONE">(<span class="MsoFootnoteReference"><span style="vertical-align: baseline;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="X-NONE" style="font-family: "Times New Roman","serif"; vertical-align: baseline;">[2]</span></span><!--[endif]--></span></span>)</span><span dir="RTL"></span><span lang="X-NONE"><span dir="RTL"></span> </span><span dir="LTR" lang="X-NONE"> </span><span lang="AR-SA">اللي كان أستاذ فأستاذية المالطية ؤ اللغات الشرقية فجامعة مالطة بين </span><span lang="AR-SA">1936</span><span lang="AR-SA"> ؤ </span><span lang="AR-SA">1976</span><span lang="AR-SA">.</span><span lang="AR-MA"><o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn3">
<div class="MsoFootnoteText" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 12.0pt; margin-right: 14.2pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; text-indent: -14.2pt; unicode-bidi: embed;">
<a href="file:///D:/usuarios/Francisco.Moscoso/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%D8%8C%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%20%D8%A3%D9%88%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A3%D8%B5%D9%84%D9%8A%D8%A9.doc#_ftnref3" name="_ftn3" title=""></a><span dir="LTR" lang="X-NONE">(</span><span class="MsoFootnoteReference"><span dir="LTR" lang="X-NONE" style="vertical-align: baseline;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="X-NONE" style="font-family: "Times New Roman","serif"; vertical-align: baseline;">[3]</span></span><!--[endif]--></span></span><span dir="LTR" lang="X-NONE">)</span><span dir="RTL"></span><span lang="X-NONE"><span dir="RTL"></span>
</span><span dir="LTR" lang="X-NONE"> </span><i><span dir="LTR" lang="EN-US">Taħt Tliet Saltniet</span></i><span dir="LTR" lang="EN-US"> (1938)</span><span dir="RTL"></span><span lang="AR-SA"><span dir="RTL"></span>
ؤ هيَّ رواية تأر</span><span lang="AR-MA">ي</span><span lang="AR-SA">خية.</span><span lang="AR-MA"><o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn4">
<div class="MsoFootnoteText" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 12.0pt; margin-right: 14.2pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; text-indent: -14.2pt; unicode-bidi: embed;">
<a href="file:///D:/usuarios/Francisco.Moscoso/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%D8%8C%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%20%D8%A3%D9%88%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A3%D8%B5%D9%84%D9%8A%D8%A9.doc#_ftnref4" name="_ftn4" title=""></a><span dir="LTR" lang="X-NONE">(</span><span class="MsoFootnoteReference"><span dir="LTR" lang="X-NONE" style="vertical-align: baseline;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="X-NONE" style="font-family: "Times New Roman","serif"; vertical-align: baseline;">[4]</span></span><!--[endif]--></span></span><span dir="LTR" lang="X-NONE">)</span><span dir="RTL"></span><span lang="X-NONE"><span dir="RTL"></span> </span><span dir="LTR" lang="X-NONE"> </span><span lang="AR-SA">على ترميز ؤ تطبيع الكتابة، اقراوا </span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR" lang="X-NONE"><span dir="LTR"></span>.Aquilina
1997: 75-101</span><span dir="LTR" lang="X-NONE"><o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn5">
<div class="MsoFootnoteText" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 12.0pt; margin-right: 14.2pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; text-indent: -14.2pt; unicode-bidi: embed;">
<a href="file:///D:/usuarios/Francisco.Moscoso/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%D8%8C%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%20%D8%A3%D9%88%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A3%D8%B5%D9%84%D9%8A%D8%A9.doc#_ftnref5" name="_ftn5" title=""></a><span dir="LTR" lang="X-NONE">(<span class="MsoFootnoteReference"><span style="vertical-align: baseline;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="X-NONE" style="font-family: "Times New Roman","serif"; vertical-align: baseline;">[5]</span></span><!--[endif]--></span></span>)</span><span dir="RTL"></span><span lang="X-NONE"><span dir="RTL"></span> </span><span dir="LTR" lang="X-NONE"> </span><span lang="AR-MA">في </span><span dir="LTR" lang="X-NONE">Aquilina 1997: 180</span><span dir="RTL"></span><span lang="AR-MA"><span dir="RTL"></span>.</span><span lang="AR-MA"> النصّ
بالغة الينگليزية هوَّ:</span><span dir="LTR" lang="X-NONE"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoFootnoteText" style="line-height: 10.0pt; margin-right: 14.2pt; mso-line-height-rule: exactly;">
<span lang="EN-US">“Our answer is that Maltese shares the morphological
characteristics of Arabic, especially of the dialects of North Africa, but it
has also been largely affected by Sicilian lexically, syntactically and
idiomatically”.</span><span lang="EN-US"><o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn6">
<div class="MsoFootnoteText" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 12.0pt; margin-right: 14.2pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; text-indent: -14.2pt; unicode-bidi: embed;">
<a href="file:///D:/usuarios/Francisco.Moscoso/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%D8%8C%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%20%D8%A3%D9%88%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A3%D8%B5%D9%84%D9%8A%D8%A9.doc#_ftnref6" name="_ftn6" title=""></a><span dir="LTR" lang="X-NONE">(<span class="MsoFootnoteReference"><span style="vertical-align: baseline;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="X-NONE" style="font-family: "Times New Roman","serif"; vertical-align: baseline;">[6]</span></span><!--[endif]--></span></span>)</span><span dir="RTL"></span><span lang="X-NONE"><span dir="RTL"></span> </span><span dir="LTR" lang="X-NONE"> </span><span lang="AR-SA">على تأريخ ؤ تطوّر العربية المالطية شوفوا </span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR" lang="X-NONE"><span dir="LTR"></span>.Aquilina
1997: 42-62</span><span lang="AR-MA"><o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn7">
<div class="MsoFootnoteText" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 12.0pt; margin-right: 14.2pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; text-indent: -14.2pt; unicode-bidi: embed;">
<a href="file:///D:/usuarios/Francisco.Moscoso/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%D8%8C%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%20%D8%A3%D9%88%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A3%D8%B5%D9%84%D9%8A%D8%A9.doc#_ftnref7" name="_ftn7" title=""></a><span dir="LTR" lang="X-NONE">(<span class="MsoFootnoteReference"><span style="vertical-align: baseline;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="X-NONE" style="font-family: "Times New Roman","serif"; vertical-align: baseline;">[7]</span></span><!--[endif]--></span></span>)</span><span dir="RTL"></span><span lang="X-NONE"><span dir="RTL"></span> </span><span dir="LTR" lang="X-NONE"> </span><span dir="RTL"></span><span lang="AR-SA"><span dir="RTL"></span>.</span><span dir="LTR"></span><i><span dir="LTR" lang="AR-SA"><span dir="LTR"></span> </span></i><i><span dir="LTR" lang="EN-US">Maltese-English
Dictionary</span></i><span dir="LTR" lang="EN-US"> (vol 1: 1987; vol. 2: 1990</span><span lang="AR-SA">ؤ خلّى بلا ما يكمّل إصدار الجزء
"ينگليزية-مالطية</span><span lang="AR-MA">"</span><span lang="AR-SA">.</span><span lang="AR-MA"><o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn8">
<div class="MsoFootnoteText" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 10.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; text-indent: -14.2pt; unicode-bidi: embed;">
<a href="file:///D:/usuarios/Francisco.Moscoso/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/%D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D9%85%D8%BA%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9%D8%8C%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A7%D9%84%D8%A3%D9%85%20%D8%A3%D9%88%20%D9%84%D8%BA%D8%A9%20%D8%A3%D8%B5%D9%84%D9%8A%D8%A9.doc#_ftnref8" name="_ftn8" title=""></a><span dir="LTR" lang="X-NONE">(</span><span class="MsoFootnoteReference"><span dir="LTR" lang="X-NONE" style="vertical-align: baseline;"><!--[if !supportFootnotes]--><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="X-NONE" style="font-family: "Times New Roman","serif"; vertical-align: baseline;">[8]</span></span><!--[endif]--></span></span><span dir="LTR" lang="X-NONE">)</span><span dir="RTL"></span><span lang="X-NONE"><span dir="RTL"></span>
</span><span dir="LTR" lang="X-NONE"> </span><span lang="AR-MA">شوفوا:</span><i><span dir="LTR" lang="EN-US">The Structure of Maltese </span></i><span dir="LTR" lang="EN-US">(1959), <i>Maltese
Linguistic Surveys</i> (1976), <i>Maltese-Arabic Comparative Grammar </i>(1979),
<i>A Comparative Dictionary of Maltese Proverbs</i> (1972).</span><span dir="LTR" lang="EN-US"><o:p></o:p></span></div>
</div>
</div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-19497861019078081802014-03-08T04:02:00.001-08:002014-03-08T04:02:22.484-08:00Carlos Pereda Roig. Coplas de la región de Yebala (norte de Marruecos). Presentación, estudio, notas, glosario y bibliografía de Francisco Moscoso García. Barcelona, Bellaterra, 2014, 376 pp.<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3-j3lTAf2qgEVCTVxSd0KurvBy9rdmZktaUwvxs13ohU_Y2pvPFfAqGXTzGCHjtTHSwI4VyWxgU5bpUd06nXoPucFGxVfwKS_ExHyF3xcE9NwLPt_iRjh6E8pdzxmyhFbFBhV8svaRDM/s1600/Portadalibro.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3-j3lTAf2qgEVCTVxSd0KurvBy9rdmZktaUwvxs13ohU_Y2pvPFfAqGXTzGCHjtTHSwI4VyWxgU5bpUd06nXoPucFGxVfwKS_ExHyF3xcE9NwLPt_iRjh6E8pdzxmyhFbFBhV8svaRDM/s1600/Portadalibro.jpg" height="226" width="320" /></a><span style="font-family: "Times New Roman","serif"; font-size: 12.0pt; mso-ansi-language: ES; mso-bidi-language: AR-SA; mso-fareast-font-family: Calibri; mso-fareast-language: EN-US;"></span><br />
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;">Carlos Pereda Roig (1909-1978) puede considerarse un
africanista que se formó, trabajó y vivió hasta su muerte en Marruecos. Empezó
su carrera profesional como intérprete en 1927, puesto que ocupó hasta 1934.
Trabajó a continuación como interventor hasta la independencia de Marruecos en
1956, pasando a formar parte entonces de la escala técnico-administrativa a
extinguir. Su último puesto lo ocupó en 1966, y hasta su muerte, en la Oficina
Nacional de Turismo de Tánger. Dejó sin publicar 651 coplas pertenecientes al
género </span><i style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;">ˁǝyṭa</i><span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 12pt;"> que había estado recogiendo a lo largo de su vida. Estos
poemas son fruto de la expresión creativa de los habitantes de la región de
Yebala de la que Pereda fue un enamorado. Su edición ha sido posible gracias a
que su familia donó sus archivos a la Biblioteca Juan Goytisolo del Instituto
Cervantes de Tánger.</span></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-2826066558758346972013-07-23T03:52:00.005-07:002013-07-23T03:52:54.718-07:00B chuiya b chuiya A1, Árabe marroquí / Moroccan Arabic / Arabe Marocain<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBqvKanDEI01V65LMxMgX6kGAGZ2_VbM5VznUiz7RvtqgSlsRHeWJnaUx6oYDuNi-Q-o_IVsaIJV5iSbgNaWjVcujzYyLLgd-D9Lvryum4bCpw8HY9DGMpPYsaui0cImHzAvkN5saqJio/s1600/b+chuiya-228x228.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBqvKanDEI01V65LMxMgX6kGAGZ2_VbM5VznUiz7RvtqgSlsRHeWJnaUx6oYDuNi-Q-o_IVsaIJV5iSbgNaWjVcujzYyLLgd-D9Lvryum4bCpw8HY9DGMpPYsaui0cImHzAvkN5saqJio/s1600/b+chuiya-228x228.jpg" height="200" width="200" /></a></div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; margin-bottom: 20px; text-align: justify;">
<a href="http://www.kutub.albujayra.com/catalog/index.php?route=product/product&product_id=63" target="_blank"><b>B chuiya b chuiya (بشويّة بشويّة b šwiyya b šwiyya)</b></a> es un curso destinado a jóvenes o adultos que quieran iniciarse en el estudio de la lengua árabe marroquí y de su cultura de una forma práctica y dinámica.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; margin-bottom: 20px; text-align: justify;">
El método ha sido concebido como un todo coherente y progresivo en el que el alumno va, poco a poco, introduciéndose en el mundo del árabe marroquí, conociendo su vocabulario, gramática, socio-pragmática y cultura para conseguir al final de la formación un nivel de dominio suficiente capaz de cubrir las necesidades funcionales básicas.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; margin-bottom: 20px; text-align: justify;">
Compuesto de un libro con vídeos y audios, B chuiya b chuiya, nivel A1 se presenta como el primer paso de un proyecto de gran envergadura que cubrirá los niveles A1, A2 y B1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER) y que se enmarca dentro del proyecto de investigación “Árabe / Lengua extranjera: retos, registros y recursos (Ministerio de Ciencia e Innovación, ref.: FFI2010-18319)”, vinculado a la <a href="http://www.kutub.albujayra.com/catalog/#" id="_GPLITA_0" in_rurl="http://i.tracksrv.com/click?v=RVM6Mzg3MTA6MTA6dW5pdmVyc2lkYWQ6M2QwMTZiNmM2Yjc4YTRmYjNkMDgwNTdmMTQ0ODYyODM6ei0xMzU2LTI0NjQ1MDp3d3cua3V0dWIuYWxidWpheXJhLmNvbTo0NTgyMjpmYTg2Yzc5NzFhZTQwZjc0ZGRmMGNjOGQwYjllOGQ0MQ" style="color: #38b0e3; cursor: pointer;" title="Click to Continue > by Text-Enhance">Universidad</a> de Murcia y dirigido por la Dra. Victoria Aguilar.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; margin-bottom: 20px;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
La base teórica del curso han sido las pautas y recomendaciones del MCER para el nivel A1 en todos los aspectos: el nivel de la lengua, las competencias y especialmente la metodología que lo sustenta.</div>
<div style="text-align: justify;">
El enfoque comunicativo y metodología orientada a la acción ponen al alumno en el centro de la enseñanza y lo convierten en protagonista de su propio aprendizaje. B chuiya b chuiya sienta así las bases para la adaptación de la lengua árabe marroquí a los niveles de referencia que propone el Consejo de Europa y para su futura estandarización.</div>
<br />
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; margin-bottom: 20px; text-align: justify;">
El manual está estructurado en doce unidades didácticas divididas en dos bloques de seis cada uno y con una unidad de repaso de contenidos en cada bloque. Cada una de las unidades está secuenciada en cinco partes, en cada una de ellas prima una destreza por encima de las demás, aunque en la elaboración de las actividades hemos tenido presente en todo momento la integración de las destrezas, tanto de comprensión como de expresión, convirtiendo cada unidad en un todo donde el estudiante y el profesor pueden encontrar todo lo necesario para conseguir las objetivos marcados al inicio de cada unidad.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; margin-bottom: 20px; text-align: justify;">
Al final de cada unidad los estudiantes pueden comprobar los conocimientos adquiridos mediante la práctica de actividades de autoevaluación. Por medio de esta reflexión interna, el estudiante hace una recopilación de los contenidos que realmente ha adquirido a lo largo de la formación y se fomenta así el desarrollo de estrategias de aprendizaje que capaciten al estudiante para aprender lo que no han conseguido asimilar con las actividades de la unidad.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; margin-bottom: 20px; text-align: justify;">
El manual se completa con tres apéndices: en el primero, el estudiante puede encontrar las transcripciones con todos los audios y vídeos del libro y las soluciones a todos los ejercicios propuestos en cada unidad; en el segundo, los paradigmas completos de los verbos; y en el tercero, un pequeño glosario en el que se listan en árabe marroquí, español, francés e inglés las palabras más relevantes. Por último, hemos añadido, después de esta presentación, unas pautas fonológicas y fonéticas que pueden ayudar al alumno a comprender mejor el funcionamiento de la estructura de la lengua.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; margin-bottom: 20px; text-align: justify;">
El manual ha sido diseñado para su utilización en una clase de enseñanza de árabe marroquí como segunda lengua, por eso la mediación y la interacción entre los compañeros de clase y el profesor se convierte en algo fundamental a la hora de consolidar los contenidos de cada unidad. Por la distribución en unidades y por la estructura de cada unidad es perfecto para que se pueda utilizar como material de trabajo a distancia con una plataforma de aprendizaje o un curso semipresencial.</div>
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; margin-bottom: 20px;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
Dado que se trata de una lengua con especiales dificultades para los estudiantes españoles por las diferencias evidentes con su lengua materna, los contenidos han sido programados para su explotación en 120 horas pero la estructura del manual ofrece al centro de enseñanza versatilidad a la hora de diseñar y programar los cursos para su adaptación a los diferentes contextos de aprendizaje. Es posible utilizar nuestro manual A1 para dos módulos de 60 horas cada uno (seis unidades didácticas en cada módulo) dividiendo así el nivel inicial en A1.1 y A1.2.</div>
<div style="text-align: justify;">
Igualmente, el manual se puede utilizar tanto en cursos con inmersión lingüística en Marruecos como en centros educativos en España u otros países, ya que podemos encontrar muestras de habla y de cultura que sumergen de lleno al estudiante en el mundo marroquí sin necesidad de estar viviendo en un contexto de inmersión.</div>
<br />
<div style="background-color: white; font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 12px; margin-bottom: 20px; text-align: justify;">
En resumen, B chuiya b chuiya es una oportunidad única para acercarse a la lengua árabe marroquí desde un nivel inicial y una perspectiva nueva, dinámica y diferente; conocer la cultura y las costumbres marroquíes desde sus paisajes y sus paisanajes, y, en definitiva, tender puentes de interculturalidad tan necesarios en este mundo tan globalizado en el que vivimos.</div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-25524905640430727472013-04-02T21:41:00.001-07:002013-04-02T21:47:40.976-07:00 La darija doit être enseignée à l’école<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div style="text-align: justify;">
<span style="background-color: white; font-family: Trebuchet MS, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 17.15625px; text-align: start;">Le Centre de la Promotion de la Darija, de la Fondation Zakoura Education, se mobilise pour développer la darija en tant que langue d’apprentissage et de production artistique orale et écrite. Entretien avec son président, Noureddine Ayouch.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;"><a href="http://www.lesoir-echos.com/%E2%80%89la-darija-doit-etre-enseignee-a-lecole%E2%80%89/societe/69474/"></a>
La Fondationn Zakoura Education milite pour la promotion de la darija. Son Centre de la Promotion de la Darija a organisé ce vendredi une rencontre portant sur le thème de « La Darija et la créativité artistique et littéraire ». </span></div>
<div style="text-align: justify;">
<b><span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">Pensez-vous que la darija peut se substituer à la langue classique arabe et devenir la langue par excellence de la création littéraire ? </span></b></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Trebuchet MS, sans-serif;">La darija est la langue maternelle des Marocains. Elle est parlée par 95 % de la population. Les Marocains s’expriment au quotidien en dialecte. La darija est la langue par excellence de la création que ce soit orale ou écrite. On a tendance à croire que la darija doit être uniquement utilisée à l’oral. Ce n’est pas vrai. Elle peut être utilisée également dans la production des romans et des pièces de théâtre. Aujourd’hui, la darija est largement développée dans la publicité, dans la communication, dans la musique, au théâtre et au cinéma. Elle touche un large public. Nous ne sommes pas contre la langue arabe classique. Nous voulons uniquement l’éclosion de la darija. Nous voulons que les deux langues existent en parfaite harmonie.</span></div>
<div style="text-align: justify;">
<br /></div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.lesoir-echos.com/%E2%80%89la-darija-doit-etre-enseignee-a-lecole%E2%80%89/societe/69474/" target="_blank">Sigue leyendo la entrevista</a></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-64899683776806686702013-01-30T23:47:00.002-08:002013-01-31T11:14:39.941-08:00El árabe ceutí sigue excluido de la enseñanza pública<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEju9N3smjGYxvUuE_n6IePv1eh4g8TaafmrLSYZNt3_JpF4cBM8U3DSmlYE_H9HLaLTja8S9ULiLNbMcx0Qz5tT_bwQjvEYSQFAkm9EjIpNnVOkqqjfFqPqzecReneJ22osr-Uk-OiCOsE/s1600/CeutaDiagonal.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="211" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEju9N3smjGYxvUuE_n6IePv1eh4g8TaafmrLSYZNt3_JpF4cBM8U3DSmlYE_H9HLaLTja8S9ULiLNbMcx0Qz5tT_bwQjvEYSQFAkm9EjIpNnVOkqqjfFqPqzecReneJ22osr-Uk-OiCOsE/s320/CeutaDiagonal.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif;"><span style="color: #3c3d3c; line-height: 22px;">La compleja situación de la enseñanza en Ceuta puede resumirse en dos datos. </span><strong style="border: 0px; color: #3c3d3c; font: inherit; line-height: 22px; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">Ceuta es, junto a Melilla, la región española con mayor índice de fracaso escolar: hasta un 40% de los alumnos abandonan el sistema educativo antes de tiempo.</strong><span style="color: #3c3d3c; line-height: 22px;"> En Ceuta, por otro lado, tres de cada cuatro estudiantes de infantil y primaria tienen el</span><a href="http://arabeceuti.blogspot.com.es/" rel="nofollow" style="border: 0px; color: #78aa00; font: inherit; line-height: 22px; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: initial; vertical-align: baseline;"> árabe ceutí</a><span style="color: #3c3d3c; line-height: 22px;"> como lengua nativa. Sin embargo, este código lingüístico no tiene cabida en las escuelas.</span></span></div>
<a href="http://www.diagonalperiodico.net/saberes/arabe-ceuti-sigue-excluido-la-ensenanza-publica.html" target="_blank"><span style="font-family: Georgia, Times New Roman, serif;">Sigue leyendo...</span></a><br />
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-32237656327821602122013-01-20T04:54:00.000-08:002013-01-20T04:54:02.905-08:00De Ibn Jaldún al reconocimiento del árabe marroquí como una lengua viva y creativa<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div style="text-align: justify;">
Ibn Jaldún parte de la idea de que la lengua árabe por excelencia es aquella en la que fue escrito el Corán, siendo el resto de registros árabes una desvirtuación posterior. Esta idea ha sobrevivido en el arabismo universitario casi hasta nuestros días. Frente a esta postura, defendemos que el árabe marroquí no deriva del registro culto sino que comparte con este un tronco común, siendo además una lengua viva y creativa en la que actualmente se escriben novelas, poesía, teatro o en la que se están traduciendo obras de la literatura occidental.</div>
<div style="text-align: justify;">
<a href="http://www.arabemarroqui.es/Recursos/Ibn%20Jaldun%20(MEAH).pdf">Descárgate en pdf el artículo completo</a></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-83291386307261572332013-01-12T01:14:00.002-08:002013-01-12T01:23:22.496-08:00<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhg_37BSV8874FOq3nt82H3cu3H4qQKQxX55L5iJFgek5bsGOMumu3mGqORBmVMCIIGl2H1j5MBEpoaEi9gfu90rZMBjay2HcAJXGghbDfeKuOuWWbda6BHrDADPLZFE4waQdcXNPZOLco/s1600/LemsyehKalam.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhg_37BSV8874FOq3nt82H3cu3H4qQKQxX55L5iJFgek5bsGOMumu3mGqORBmVMCIIGl2H1j5MBEpoaEi9gfu90rZMBjay2HcAJXGghbDfeKuOuWWbda6BHrDADPLZFE4waQdcXNPZOLco/s200/LemsyehKalam.jpg" width="117" /></a></div>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse: collapse; border: none; mso-border-insideh: none; mso-border-insidev: none; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-yfti-tbllook: 1184; width: 603px;">
<tbody>
<tr>
<td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 175.5pt;" valign="top" width="234"><div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoTableGrid" style="border-collapse: collapse; border: none; mso-border-insideh: none; mso-border-insidev: none; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-yfti-tbllook: 1184; width: 603px;">
<tbody>
<tr>
<td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 175.5pt;" valign="top" width="234">
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<span dir="RTL" lang="AR-MA">لالّة الحرّة انتِ قصيدتي<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<span dir="RTL" lang="AR-MA">سايبة... صايلة... علاّمة السربة،<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<span dir="RTL" lang="AR-MA">إيلا قرايْتِنِي بعينيك مغمْضة لاش الميزان؟<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<span dir="RTL" lang="AR-MA">نغِير من ظلّي<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<span dir="RTL" lang="AR-MA">لمّا ظلّك يدفنو،<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<span dir="RTL" lang="AR-MA">نغِير من عرقي<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<span dir="RTL" lang="AR-MA">لمّا عرقك ينشفو،<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<span dir="RTL" lang="AR-MA">نغِير من راسي<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<span dir="RTL" lang="AR-MA">إيلا محيْتيه في دوايتك<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<span dir="RTL" lang="AR-MA">وفنَّن الكلام الضاوي من فْنانا،<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<span dir="RTL" lang="AR-MA">غطّانا بريحْتو...<o:p></o:p></span></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<span dir="RTL" lang="AR-MA">واسْتَر حروف الزين فيك.</span><o:p></o:p></div>
</td>
<td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 276.45pt;" valign="top" width="369">
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
Señora libertad tú eres mi casida<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
Rebelde… orgullosa… estandarte de los
caballeros<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
Si me lees con los ojos cerrados ¿para
qué el metro?<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
Envidio mi sombra<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
Cuando la tuya la entierra,<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
Envidio mi sudor<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
Cuando el tuyo lo seca,<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
Me envidio a mí mismo<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
Si me
borras en tu tintero<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
y las palabras encendidas brotan desde
nuestra nada,<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
Nos cubren con su aroma…<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
Y ocultan las letras de la belleza en
ti.</div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
</div>
</td><td style="padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 276.45pt;" valign="top" width="369"><div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<o:p></o:p></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<o:p></o:p></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-47410185224361812572012-12-25T03:03:00.003-08:002012-12-25T03:07:05.210-08:00علمي، مراد. 2012. نُكتْ عالمية بالمغربية. الرباط، دار أبي رقراق.<div style="text-align: right;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgfT-BxGXVJK3kRqi4C_FlEtmqn9Xyq5JlWABkhEg2WqqU-7siQTmVch8jCD5Zlfdb4IFNUSdLnrQczWVT1wXzXQmjqbUOSBxTI5hF6sjuKlhOGf6tHiSAkDGMJgChTWTfyOluutIyIdHA/s1600/Nukat.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgfT-BxGXVJK3kRqi4C_FlEtmqn9Xyq5JlWABkhEg2WqqU-7siQTmVch8jCD5Zlfdb4IFNUSdLnrQczWVT1wXzXQmjqbUOSBxTI5hF6sjuKlhOGf6tHiSAkDGMJgChTWTfyOluutIyIdHA/s320/Nukat.jpg" width="232" /></a><span dir="RTL"></span><span lang="AR-MA" style="font-size: large;"><span dir="RTL"></span> تلاتة ديال السّعايى كالسين مع بعضياتهم كايحسبوا اللي
جمعوا، اللّول خْوى الطّاسة ديالو، لْقى فيها 150 درهم، كان كاتب على الورقة اللي
كايسعى بيها: ما خدّام ما ردّام. التاني خوى الطاسة اللي كانت فى مولكو، لْقى فيها
250 درهم. التالت خوى الطاسة، جيوب سرْوالو أو الفيستة، جمع 10000 درهم، تعجّبو
صحابو، صاحوا: والله حتّى تورّينا شنو كتبتي على الورقة اللي سْعيتي بيعا. لْقوْا
مكتوب: جيت من السّعودية أو بغيت نرجع.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 0cm; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-MA"><span style="font-size: large;">آ المتهم، كيفاش طرا ليك حتى سرقتي هاد المكانة؟
كونت فى الطريق، آ سيدي، شفت واحد السّاعة، كانت غادية حتى هي، قولت مع راسي: علاش
ما منشيوْش جميع؟ هاد الشي اللي طرا أو صافي.</span><o:p></o:p></span></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-6000939968130613862012-12-16T23:16:00.002-08:002012-12-16T23:16:19.622-08:00Rabat: crisol de palabras<br />
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
Durante mi
infancia, y parte de mi juventud, he vivido, como la mayoría de los andaluces,
en una situación que calificaría de inconsciencia en relación a nuestra
historia. Nací en la misma ciudad en la que lo hicieron, en el siglo XII, el
poeta Ibn Lubbal y el comentarista de las <i>Macamat</i> de al-Hariri, conocido
por los literatos como al-Charichi. Por las calles de mi ciudad natal, <i>Charich</i>,
Jerez, a la que apodaron ‘de la frontera’ –porque la Conquista lo quiso así
mientras iban extendiéndose hacia el Sur y el Este de la Península– he jugado y
paseado ante los restos de las murallas, el alcázar o la mezquita almohades y
me he perdido en el trazado árabe de su casco antiguo mientras iba creciendo
sin saber cuáles eran nuestros afortunados orígenes. Mi madre siempre me dijo
que su padre, del que tengo vagos recuerdos, era gitano. Hoy en día se habla
del origen morisco de los gitanos andaluces y a ellos me agarro para
reivindicar mis orígenes bastardos: fenicio, romano, visigodo, árabe, bereber,
mediterráneo. ¿Qué sería el mundo si no nos mezcláramos? ¡Cuán pobres serían
las culturas!<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
Visité Rabat por
primera vez en 1993, poco después de volver de Argelia, en donde viví dos años
y en donde descubrí una cultura de la que poco o nada había oído hablar. No
volví a pisar sus calles hasta diez años después, cuando me quedé a vivir más
de un año y medio. Desde entonces, siempre he vuelto, ya que en la ciudad y en
sus gentes hay algo que me invita con hospitalidad a hacerlo. Mi formación de
filólogo me introdujo –y todavía– por sus calles y avenidas buscando libros y
palabras. El paseo por la medina, los Udaya, Chella, la ciudad nueva o la
desembocadura del Buregreg son para mí un paisaje de tranquilidad en el que voy
descubriendo nuevas sensaciones que brotan de voces que oigo o leo. El dialecto
árabe que se habla hoy en día en la capital se conoce como urbano. La ciudad ha
ido acogiendo a lo largo del pasado siglo y de este a gentes que han llegado de
las zonas rurales. El resultado ha sido una especie de habla en la que conviven
diferentes sonidos o palabras que definen un significado.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
A Rabat llegaron
durante los siglos XVI y XVII andalusíes expulsados de la Península Ibérica que
se asentaron en la medina y se mezclaron con los autóctonos, surgiendo así un
dialecto árabe en el que la presencia andalusí era un rasgo importante. A este
habla se le conocía como ‘Árabe Antiguo de Rabat’. Esta gente empezó a irse
tras la independencia hacia los barrios nuevos de la capital. Tuve la suerte de
conocer a dos señoras mayores que conservaban este dialecto con rasgos
andalusíes, las cuales me contaron algunos cuentos populares que habían
heredado de sus madres, <i>Teffah la-hbala</i> ‘la manzana del embarazo’ o ‘el
gato <i>Mermuz</i>’. En ellos pervive un diminutivo andalusí con sufijo -<i>un</i>,
de alguna lengua romance, que es raro oír ya: <i>natfun</i> ‘desplumadito’, <i>tayhun</i>
‘caidito’, <i>wakhun</i> ‘sequito’. <span lang="FR">Luis Brunot publicó en 1931 una colección de textos (<i>Textes arabes de
Rabat</i>, <i>Publications de l’Institut des Hautes Études Marocaines</i> 49. </span>Rabat:
Paul Geuthner) en los que se refleja el Árabe Antiguo de Rabat. En él
encontramos palabras –muchas de ellas desconocidas hoy en día– cuyo origen es
español o de otras de las lenguas romances que se hablaban en la Península
Ibérica: <i>baho</i> ‘vapor’ (< esp. <i>vaho</i>), <i>barmil</i> ‘barril’ (< rom. <i>barril</i> < bajo lat. <i>barriculum</i>), <i>bartal</i>
‘gorrión’ (< <span style="letter-spacing: -.15pt;">rom. <i>partal </i>< </span>lat.
<i>pardalus</i>), <i>basseta</i> ‘peseta’ (< esp. <i>peseta</i>), <i>bastila</i> ‘volován’ (< rom. <i>pastel </i><
lat. <i>pastillus</i>), <i>kerballo </i>‘cedazo’ (< esp. <i>cribelo</i> < lat. <i>cribellum</i>),
<i>mamma</i> ‘mamá’ (< esp. <i>mama</i>
o <i>mamá</i>), <i>mbistin</i> ‘bien vestidos, elegantes’ (pl. de un
participio < esp. <i>vestir</i>, <i>viste</i>, <i>vestido </i>o <i>vista</i>), <i>mwaken</i> ‘máquinas’ (pl. de
<i>makina</i> < esp. <i>máquina</i>), <i>randa</i> ‘randa’ (< esp. randa), <i>ryal</i>
‘real’ (< esp. <i>real</i>), <i>saka</i>
‘tercena’ (< esp. <i>saca</i> de tabaco), <i>chilya</i> ‘silla’<i>
</i>(< esp. silla), <i>taba</i>
‘rapé’ (< fr. <i>tabac</i> o del esp. <i>tabaco</i>).<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 0cm; text-align: justify; text-indent: 35.4pt;">
Siempre me he
preguntado qué serían las lenguas si no exsitieran estos préstamos. La riqueza
del árabe hablado por las gentes de Rabat, del español y de todas las lenguas,
tiene mucho que ver con la ida y venida de los pueblos, con la mezcla de sus
gentes. La capital de Marruecos es un crisol de palabras de diferentes culturas
cuyo ejemplo debe servirnos para seguir creando lazos entre todos los
ciudadanos de nuestro planeta.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="margin-left: 0cm; text-align: right; text-indent: 35.4pt;">
Francisco Moscoso García</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-30431742087028442792012-11-28T03:51:00.003-08:002012-11-28T03:52:05.879-08:00¿Qué diría Gramsci sobre el árabe marroquí hoy en día?‘En mi opinión, ha sido un error no haber dejado que Edmea, de chiquita, hablase libremente en sardo. Eso ha perjudicado su formación intelectual y ha puesto una camisa de fuerza a su fantasía. No debes cometer ese error con tus hijos. Por lo demás, el sardo no es un dialecto, sino una lengua, aunque no tenga una gran literatura, y conviene que los niños aprendan varias lenguas, si es posible. Y además, el italiano que le enseñaréis será una lengua pobre, truncada, compuesta sólo con las pocas frases y palabras de vuestras conversaciones con él, puramente infantil; él no tendrá contacto con el ambiente general y acabará aprendiendo dos jergas y ninguna lengua: una jerga italiana para la conversación formal con vosotros y una jerga sarda, aprendida a trancas y barrancas, para hablar con los demás niños y con la gente que encuentra en la calle o la plaza. Te recomiendo de todo corazón que no cometas semejante error y que dejes que tus hijos chupen todo el sardismo que quieran y se desarrollen espontáneamente en el ámbito natural en que nacieron; no será estorbo para su futuro, sino todo lo contrario’ (26 de marzo de 1927).<br />
<div>
<br />
Gramsci, Antonio. <i>Cartas desde la cárcel</i>. Edición y prólogo de Francisco Fernández Buey. Traducción de Esther Benítez. Madrid, veintisieteletras, 2012, pp. 39-40.</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-44602228956076732592012-08-15T23:08:00.001-07:002012-08-15T23:09:42.891-07:00La pentaglosia en Marruecos. Propuestas para la estandarización del árabe marroquí<br />
<div style="text-align: justify;">
“Cuando me faltaba poco para cumplir quince años, me dejaron ir a Beirut con Munir Nassar. Me llevó a la playa de la universidad, cubierta de cemento y bastante austera, donde a uno se le quemaban los pies antes de poder llegar al agua, y me presentó a sus compañeros de clase. Éstos me saludaron con cordialidad, pero luego se pusieron a intercambiar bromas y anécdotas en el dialecto árabe que era claramente su idioma y también estaba muy claro que no era el mío. Aquella fue una de las primeras veces en que experimenté el idioma como una barrera, por mucho que entendiera lo que estaban diciendo. Ellos tenían acento libanés y yo tenía acento egipcio <span style="text-align: justify;">superpuesto a un ligero poso de palestino” (</span> E. W. Said. Fuera de lugar. Barcelona: Debolsillo, 2003, p. 231).</div>
<div style="text-align: justify;">
</div>
<div style="text-align: justify;">
Las palabras de Edward Said que encabezan este artículo son el reflejo de la situación lingüística de la comunicación entre los árabes de distintos países en sus respectivas lenguas maternas. Cuando hablamos de árabe marroquí, nos estamos refiriendo a una lengua que comparte unas fronteras políticas, es decir, aquellas que se corresponden con nuestro país vecino, Marruecos. Se trata de un registro de la lengua árabe que pertenece a la misma familia que el resto de registros noroccidentales del norte de África, siendo el árabe argelino, sobre todo la franja norte-sur oranesa, la que más afinidades guarda con él. Y así, por ejemplo, el árabe que se habla en Oujda, es muy parecido al de esta zona argelina. De lo dicho anteriormente, se deduce que las fronteras lingüísticas o isoglosas no comparten los mismos criterios que las políticas. Nosotros, por razones prácticas y contemporáneas, ya que las fronteras actuales marroquíes nacen tras la independencia, más o menos, hablaremos de árabe marroquí desde el punto de vista de la lengua materna del sesenta por ciento de la población de un país moderno, Marruecos. El cuarenta por ciento restante se corresponde con los marroquíes cuya lengua es alguna de las tres variantes de bereber, el tarifit, el tamazight o el tachelhit.</div>
<a href="http://www.arabemarroqui.es/Recursos/Pentaglosia-MEAH.pdf">Descárgate el artículo pinchando aquí.</a><br />
<br />Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-27651243551247131912012-07-30T06:30:00.002-07:002012-07-30T06:33:50.659-07:00Laroui, Fouad. 2011. Le drame linguistique marocain. Léchelle, Zellige.<br />
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRpgsmGOB8vBC5HQZ7jSKGq-9dV3aneDJDbELY28ZBlsliJa95MRNQSPvVs_gYNHI09n77-7xNOrlpopEdEFWkY2z1YcMxwG8V9dv5BMK9rWBiTrWg85HExND5dn0jImvZPD57tlkD4W0/s1600/Drame.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgRpgsmGOB8vBC5HQZ7jSKGq-9dV3aneDJDbELY28ZBlsliJa95MRNQSPvVs_gYNHI09n77-7xNOrlpopEdEFWkY2z1YcMxwG8V9dv5BMK9rWBiTrWg85HExND5dn0jImvZPD57tlkD4W0/s1600/Drame.jpg" /></a><br />
<div style="text-align: justify;">
El libro de Laroui es una reflexión en alta voz con la que el autor pretende abordar las causas del drama lingüístico de Marruecos, el porqué del fracaso escolar, el índice tan alto de analfabetismo y la inseguridad lingüística en el uso del árabe literal. El libro está estructurado en tres capítulos y unas conclusiones. El autor, que enseña actualmente literatura francesa, ha querido incluir un apéndice en el que aborda la problemática del escritor marroquí en lengua árabe y francés. En la introducción, Laroui pone como ejemplo a Mohamed Nedali, escritor en lengua francesa, para significar cuál es la situación lingüística en Marruecos. Basándose en su propio testimonio, dice que en su vida ha estado confrontado a cinco lenguas: el amazige –su lengua materna–, el árabe literal en la escuela, el árabe marroquí –aprendido al mismo tiempo que el literal–, el francés como lengua extranjera y, más tarde, aprendió el inglés en la escuela (pp. 8-9). El primer capítulo lleva por nombre “las lenguas de Marruecos”. El autor, que manifiesta tener unos buenos conocimientos de literatura árabe e historia de la lengua árabe, parte de la constatación que el árabe clásico no se habla en la vida cotidiana, y ni siquiera se ha hablado nunca, y además no ha evolucionado desde que apareció el islam, lo cual significa que las obras clásicas “siguen siendo actuales” (p. 20). Esto puede explicar –según el autor– el porqué escritores como Laâbi, Serhane o Ben Jelloun eligen escribir en francés: “Una lengua en evolución constante (el francés), ¿aplasta menos al escritor bajo el peso de los clásicos que una lengua casi inmutable, cuyos clásicos son de alguna manera todavía ‘contemporáneos’? Es una hipótesis interesante” (p. 22).</div>
<br />
<br />
<a href="http://www.arabemarroqui.es/Recursos/Dramelinguistique.pdf">Sigue leyendo pinchando aquí</a>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-4700731777317348692012-07-24T08:45:00.001-07:002012-07-24T08:55:34.498-07:00Árabe marroquí: vulgar y dialectal. El Interés por su aprendizaje y su metodología de estudio durante el Protectorado<span style="color: #333333; font-family: 'Lucida Grande', 'Lucida Sans', Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19px; text-align: left;">En este trabajo, abordamos el interés por el estudio del árabe marroquí durante el Protectorado, tanto en la Península como en el norte de Marruecos. Presentamos la actividad docente en relación al árabe marroquí que se llevaba a cabo en la Academia de Árabe y Bereber y el Centro de Estudios de Tetuán. Por último, nos centramos en la metodología empleada en la enseñanza del árabe marroquí y qué se entendía por este en una buena parte de los manuales y diccionarios publicados durante el Protectorado.</span>
<br />
<span style="color: #333333; font-family: 'Lucida Grande', 'Lucida Sans', Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19px; text-align: left;"><br /></span><br />
<span style="color: #333333; font-family: 'Lucida Grande', 'Lucida Sans', Verdana, Arial, sans-serif; font-size: 13px; line-height: 19px; text-align: left;"><a href="https://sites.google.com/site/teimrevista/numeros/numero-12-enero-2012-junio-2012/arabe-marroqui-vulgar-y-dialectal-el-interes-por-su-aprendizaje-y-su-metodologia-de-estudio-durante-el-protectorado"><b style="background-color: white;">Pincha en esta frase si quieres tener acceso al texto completo</b></a></span>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-763810171262270792012-07-11T02:47:00.001-07:002012-12-25T22:59:06.798-08:00Los poetas populares Ahmed Lemsyeh y Mourad Kadiri en Casa Árabe<br />
<div class="MsoNormal" style="text-align: justify;">
El 25 de mayo de 2011, la Casa
Árabe<sup><span style="font-size: 9pt;">(<a href="file:///C:/Users/Francis/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/Ahmed%20y%20Mourad%20(Casa%20%C3%81rabe).doc#_ftn1" name="_ftnref1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 9pt;">[1]</span></span></span></a>)</span></sup> organizó, a
las 19:30 de la tarde, un acto en el que se presentaron las obras, traducidas
al español, de Ahmed Lemsyeh<sup><span style="font-size: 9pt;">(<a href="file:///C:/Users/Francis/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/Ahmed%20y%20Mourad%20(Casa%20%C3%81rabe).doc#_ftn2" name="_ftnref2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 9pt;">[2]</span></span></span></a>)</span></sup> y Mourad
Kadiri:</div>
<div style="line-height: 12.0pt; margin-top: 0cm; mso-line-height-rule: exactly;">
<div style="text-align: justify;">
<span style="font-size: 10pt;">- <span class="grid4">Lemsyeh,
Ahmed. <i>Estado y Estados</i>. Prólogo e introducción de Mercedes Aragón
Huerta y traducción de Francisco Moscoso García. Cádiz, Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2007.</span><o:p></o:p></span></div>
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify;">
- Kadiri, Murad. <i>Pájaro de
Dios</i>. Traducción del árabe de Francisco Moscoso García. Alcalá la Real,
Alcalá, 2010.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; text-align: justify; text-indent: 0px;">
<span style="background-color: white; line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;"> Es
de agradecer la calurosa acogida con la que Casa Árabe ha recibido la
presentación de este género poético. Es la segunda vez que una institución
española organiza un evento parecido. La primera fue en 2007 en la Escuela de
Traductores de Toledo</span><sup style="background-color: white; line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;"><span style="font-size: 9pt;">(<a href="file:///C:/Users/Francis/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/Ahmed%20y%20Mourad%20(Casa%20%C3%81rabe).doc#_ftn3" name="_ftnref3" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 9pt;">[3]</span></span></span></a>)</span></sup><span style="background-color: white; font-size: 9pt; line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">,<sup> </sup></span><span style="background-color: white; line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">durante el segundo congreso de
árabe marroquí celebrado en ésta, en la que contamos con la presencia de Mourad
para presentar la traducción de su libro </span><i style="background-color: white; line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">Hilado de </i><span style="background-color: white; line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">chicas</span><sup style="background-color: white; line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;"><span style="font-size: 9pt;">(<a href="file:///C:/Users/Francis/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/Ahmed%20y%20Mourad%20(Casa%20%C3%81rabe).doc#_ftn4" name="_ftnref4" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 9pt;">[4]</span></span></span></a>)</span></sup><span style="background-color: white; line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">.</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjanAl10s_a_FnNbj1U0X-O9JO5v_CLoL_GYbB06VlGiibJzLykmje-DGrxcY05oTYq4nh49JJ4XtLWIMOSDFL3xEgVESoG3fR419qtpPT8Y22qBIpMBtVfu2he_z6mlkg8gP2HTwcfG3o/s1600/Ahmed+y+Mourad.JPG" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjanAl10s_a_FnNbj1U0X-O9JO5v_CLoL_GYbB06VlGiibJzLykmje-DGrxcY05oTYq4nh49JJ4XtLWIMOSDFL3xEgVESoG3fR419qtpPT8Y22qBIpMBtVfu2he_z6mlkg8gP2HTwcfG3o/s400/Ahmed+y+Mourad.JPG" width="225" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;">
<o:p> </o:p><span style="background-color: white; line-height: 12pt;">El acto contó con la presencia de los dos poetas, del
traductor Francisco Moscoso García, especialista en árabe marroquí y profesor
de la Universidad Autónoma de Madrid, y de la profesora Mercedes Aragón Huerta,
especialista en Literatura Árabe y profesora de la Universidad de Cádiz, quien
ha publicado hasta el momento dos estudios novedosos sobre la poesía de Ahmed
Lemsyeh y del </span><i style="background-color: white; line-height: 12pt;">zaŷl</i><span style="background-color: white; line-height: 12pt;"> </span><span style="background-color: white; letter-spacing: -0.2pt; line-height: 12pt;">moderno que se
escribe en Marruecos</span><sup style="background-color: white; line-height: 12pt;"><span style="font-size: 9pt; letter-spacing: -0.2pt;">(<a href="file:///C:/Users/Francis/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/Ahmed%20y%20Mourad%20(Casa%20%C3%81rabe).doc#_ftn5" name="_ftnref5" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 9pt; letter-spacing: -0.2pt;">[5]</span></span></span></a>)</span></sup><span style="background-color: white; letter-spacing: -0.2pt; line-height: 12pt;">. I</span><span style="background-color: white; letter-spacing: -0.3pt; line-height: 12pt;">ntervinieron</span><span style="background-color: white; line-height: 12pt;"> en primer lugar el representante de Casa
Árabe, Isaías Barreñada, quien agradeció la presencia de los poetas en nombre
de Casa Árabe, luego el traductor y la profesora, quienes presentaron a los dos
poetas y ofrecieron una visión sobre la poesía en árabe marroquí, </span><span style="background-color: white; letter-spacing: -0.3pt; line-height: 12pt;">conocida como <i>zaŷl</i>. Finalmente, cada</span><span style="background-color: white; line-height: 12pt;">
poeta pronunció unas palabras de agradecimiento y sobre su visión de la poesía
en árabe marroquí; y se procedió a la lectura de varios de los poemas de sus
libros en versión original y en español. La sesión, que duró una hora y media,
acabó con preguntas que el público dirigió a los dos poetas. Asistieron unas
treinta personas y se contó con traducción simultánea.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify;">
<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify;">
<span style="background-color: white; line-height: 12pt;"> ¿Qué es el </span><i style="background-color: white; line-height: 12pt;">zaŷl</i><span style="background-color: white; line-height: 12pt;"> hoy en
día en Marruecos? La profesora Aragón habló de él en estos términos: “A este
nuevo género poético expresado en árabe marroquí se le conoce como “zéjel” (</span><i style="background-color: white; line-height: 12pt;">zaŷl</i><span style="background-color: white; line-height: 12pt;">).
Este género moderno no debe confundirse con los zéjeles que todos conocemos y
que tuvieron una larga tradición en al-Andalus. Hay que señalar que existe otro
género poético escrito en árabe marroquí para ser cantado, denominado </span><i style="background-color: white; line-height: 12pt;">melḥún</i><span style="background-color: white; line-height: 12pt;">,
que sí estaría emparentado con estos zéjeles andalusíes y que forma parte de la
tradición popular. Pero lo que se conoce en Marruecos hoy como zéjel es un tipo
de poesía compuesta en árabe marroquí, no escrita para ser cantada –salvo
excepción- y está principalmente dirigida a un público cultivado, identificable
con el público lector de poesía en árabe clásico. El zéjel nada tiene que ver
por tanto con el </span><i style="background-color: white; line-height: 12pt;">melhún</i><span style="background-color: white; line-height: 12pt;"> o la poesía tradicional cantada por obreros y
artesanos desde el siglo XVI. Según los críticos, es un género practicado en
Marruecos casi exclusivamente por profesores, universitarios, intelectuales y
académicos, desde finales de los setenta y de forma regular desde la década de
los noventa del siglo pasado. Sus temas son los propios de cualquier poesía. Y
su forma es poesía en verso libre que cada autor personaliza con sus trabas
rítmicas, léxicas o formales. Se escribe en caracteres árabes, nunca latinos”.</span></div>
<div class="MsoNormalCxSpMiddle" style="line-height: 12.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify;">
<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;">
El poeta popular, como define Mourad a los
nuevos zejeleros marroquíes –a diferencia de Ibn Quzmán o de Sidi Abderrahman
El Mejdoub–, es un escritor que escribe su poesía para que encuentre buena
acogida cuando es recitada en público, expresándose con gestos y con tonos de
voz. Es un género en el que la palabra se siente libre de estructuras clásicas
y viaja a través del verso ofreciéndose tal como es oída en la calle, en la
familia o en los cafés. Es una poesía que está escrita en la lengua materna de
una buena parte de la población marroquí, una poesía que es sentida por el
auditorio que la oye. En este sentido, quiero recordar aquí dos momentos
vividos con Mourad y Ahmed en los que tuve ocasión de oírlos. Uno de ellos fue
en Mohammedia, en la Casa de la Cultura a la que acudieron para hablar sobre el
zéjel y a recitar poesía. El otro ha sido recientemente, durante la celebración
del día internacional de la poesía que se celebró en Zagora el pasado mes de
marzo. Este encuentro, en el que participaron poetas árabes y del África Negra,
fue organizado por la Casa de la Poesía<sup><span style="font-size: 9pt;">(<a href="file:///C:/Users/Francis/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/Ahmed%20y%20Mourad%20(Casa%20%C3%81rabe).doc#_ftn6" name="_ftnref6" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size: 9pt;">[6]</span></span></span></a>)</span></sup>, de la que
forman parte nuestros dos poetas. Se celebró en varios lugares, entre ellos la
Casa de la Cultura y un colegio de secundaria. En ambos encuentros, pude
constatar el deseo y el interés de llevar la poesía a la gente en general, de
comunicar y expresarse en un lenguaje, el poético, que llega a la sensibilidad
del público, y especialmente cuando se escribe en árabe marroquí.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbn34aqaUPGIWtavdXPkT11AGyo4lZKFnwWval9ixqijyN0Wnx-f4t-6O-KHQtbezv6BPpN0lkUEFj72561BDJvRu6wn_kz4D8bVZcylMtA_BNgUcyhZizruuIMr2KL83nfJ18X-kTKFM/s1600/LibrosLemsyehyMourad.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="298" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbn34aqaUPGIWtavdXPkT11AGyo4lZKFnwWval9ixqijyN0Wnx-f4t-6O-KHQtbezv6BPpN0lkUEFj72561BDJvRu6wn_kz4D8bVZcylMtA_BNgUcyhZizruuIMr2KL83nfJ18X-kTKFM/s400/LibrosLemsyehyMourad.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;">
<span style="background-color: white; line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">La poesía de Ahmed es un viaje interior en
el que las sensaciones están muy presentes porque toma conciencia de ellas:
“quien me ha hecho hablar sin sentir / miente más de lo que respira” –dice él–.
Es un lugar –como bien afirma él– en el que se encuentra “quien habla y lo dicho”,
o expresado de otra manera, allí en donde se identifica el poeta con su propia
poesía. Es desde aquí desde donde el poeta emprende el encuentro con la
sociedad en la que vive y es desde este lugar desde el que siente que hay algo
que nos une a todos. La profesora Mercedes Aragón dice a propósito de la poesía
de Ahmed en el prólogo a la edición española de </span><i style="background-color: white; line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">Estado y Estados</i><span style="background-color: white; line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">:
“Escribir será, pues, para el poeta un proceso de liberación, presidido por el
silencio, por la meditación. Hasta que por fin llega el momento de la
inspiración y su pluma se llena de pasión y entonces no deja de bullir: el
poeta, en perfecta unión con su cálamo, se adentra en el proceso febril de la
creación. Y su silencio se traduce en una poesía de gran belleza, sensibilidad
y calidad”.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;">
<o:p> </o:p><span style="background-color: white; text-indent: 14.2pt;">Si en </span><i style="background-color: white; text-indent: 14.2pt;">Hilado
de chicas</i><span style="background-color: white; text-indent: 14.2pt;">, la primera obra traducida de Mourad, éste sale a la calle como
observador para dar forma a gestos, objetos o palabras con humor, ironía o
erotismo, en </span><i style="background-color: white; text-indent: 14.2pt;">Pájaro de Dios</i><span style="background-color: white; text-indent: 14.2pt;"> hace un viaje a su interior presente, pero
también pasado y futuro. Allí descubre el dolor y aprende a luchar contra él
conociéndolo, aceptándolo en silencio y escribiendo. Los buenos recuerdos curan
también las heridas y las lágrimas, apagan el odio y hacen que el hombre
saboree las cosas sencillas. Su libro es también un canto a la madre tierra en
la que todos tienen derecho a vivir, sean del credo que sean. En sus poemas se
reconoce como un creyente que ha vuelto al Dios que vive aquí y ahora, y busca
las fuentes de esta creencia en su infancia vivida en la ciudad de Salé. Y ante
la muerte, que representa su futuro, lo único que pide es que lo recuerden como
fue, sin más, “piezas sueltas / fue Mourad Kadiri”.</span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; text-indent: 14.2pt;">
</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">
Por
último, recogemos en esta nota el texto pronunciado por Mourad Kadiri y
traducido al español por el poeta marroquí Khaled Raissouni:<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center; unicode-bidi: embed;">
<b><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">حق العودة</span></b><b><span dir="LTR" style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center; unicode-bidi: embed;">
<b><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">مراد القادري</span></b><span dir="LTR"></span><span dir="LTR" style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 12pt;"><span dir="LTR"></span>*</span><b><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 16.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center; unicode-bidi: embed;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; text-indent: 14.2pt; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">لسمكِ السّلمون رحلةٌ
عجيبة...لا شكّ أن غالبيتـَنا يعرفُ بعضَ تفاصيلِها: فهُو يولدُ في ينابيع المياه.
ثم يتّجه نحو البحر سالكا طريق النهر. يصِله ويقضي فيه أعواماً عدة. غير أنّه
عندما يكبُرُ ويشْعرُ أنه قادر على</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR" lang="AR-SA" style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 12pt;"><span dir="LTR"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">الإنتاج ، يبدأ رحلة العودة، والتي تستمر عـِدّة
شهور، يجتازُ خلالها مئاتِ الكيلومترات، والكثيرَ من العراقيل والحواجز كالسير
عكسَ التيار والقفز ضد مجرى الشلالات، ليصلَ إلى موطنه الأصلي. هناك يضعُ بيضَه
...ثم يموت.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; text-indent: 14.2pt; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">إنّ رحلتي اليوم من
المغرب إلى إسبانيا شبيهةٌ برحلة السلمون. رحلةٌ يُتاحُ فيهـا للزّجل أن يعودَ إلى
موطنِه الأوّل، حيث وُلد وكـَبُر وترعرع، قبل أن يهاجرَ إلى المغرب والمشرق العربي
في رحلة البحث عن أنفاسٍ جديدة. ومثل السلمون كان عليّ أن أجتازَ بعضَ الصعاب،
تبدأ بجمع الكثير من الوثائق الإدارية وتنتهي بالوقوف في طابور طويل بشارع النصر
في الرباط، حيث يوجد مقر القنصلية الإسبانية، لكي أحصل على تأشيرة الدخول إلى أرض
جدّي أبي بكر بن قزمان، شيخ الزجالين في
الأندلس. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; text-indent: 14.2pt; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">اخترعَ الأندلسيّون
الزجل رغبة في التعبير عن واقع حضاري وإنساني جديد. من مُميّزاته التعددُ الثقافي</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR" lang="AR-SA" style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 12pt;"><span dir="LTR"></span>
</span><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">الذي عرفته الأندلس،
واختلاطُ الشعوب ببعضها البعض، الأمر الذي أدّى إلى مسايرة الأدب والشعر لهذا
التنوّع الخلاق، فكان ظهورُ الموشّح ثم الزجل كأشكال تعبيرية، شعرية وفنية جديدة
تتناسب والبيئة الأندلسية التي انتصرتْ لقيم التعدد الإيجابي وآمنت بالاختلاف
المنتج. <o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; text-indent: 14.2pt; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">أنا اليوم، حفيدُ أبو
بكر بن قــزمان، الزجال الذي وُلد و نشأ وعاش في قرطبة، أجيءُ إليكم،هنا، في رحلةٍ
ذات دلالات شعرية وثقافية بالغة ُ الرمزية ، لأصِلَ الــّرحِم وأجدّد الصّلات مع
منبعي الأم . رحلةٌ، لزمني فيها الكثيرَ من لياقة
أندرياس أنيستا</span><span dir="LTR">Andrés</span><b><span dir="LTR" style="font-size: 12pt;"> </span></b><span dir="LTR">Iniesta </span><span dir="RTL"></span><span style="font-family: 'Traditional Arabic';"><span dir="RTL"></span> </span><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">ومكر ودهاء ميسي</span><span dir="LTR"></span><span dir="LTR" lang="AR-SA" style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 12pt;"><span dir="LTR"></span> </span><span dir="LTR">Messi</span><span dir="LTR" style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 12pt;"> </span><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">لكي أنتصرَ على الحدود والحواجز التي قطعَها
يوما شِعـرُ الزجل من هناك إلى هنا، دون جمارك وبلا فيزا .<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; text-indent: 14.2pt; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">وعلى الرغم من أن ما
كتبتُه من أشعار، والذي قد</span><span lang="AR-MA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">ٌ</span><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">ّر له أن يُترجم إلى الإسبانية على يد صديقي فرانسيسكو موسكوسو غارسيا، ليس
بالزجل كما كتبَه أو مارسَه ابن قزمان، فقد صارت كلمة ُ " زجل" تعني في
الدوائر الأدبية والنقدية المغربية، الشعرَ الذي يَستعملُ الدارجة المغربية
للتعبير عن رؤية شعرية للذات وللعالم
وللوجود، شأنه في ذلك ما يُكتب من شعر بالعربية الفصحى أوالأمازيغية أو الفرنسية
وسواها من لغات التعبير.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; text-indent: 14.2pt; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">فنحنُ نكتبُ بالعامية
المغربية شِعراً يندرج ضمن المدونة الشعرية المغربية التي تتصف بالكثير من مظاهر
التعدد والتنوع اللغوي و الفني و الجمالي . ما يجعلُ شعراءَ الزجل ينتمون من جهة
لابن قزمان ولشعر الزجل الأندلسي، فيماهم ينتمُون كذلك لتجربة القصيدة الحديثة في
المغرب والتي تـُكتبُ اليوم برهان كوني وإنساني.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">نكتبُ بالدارجة المغربية ليس من باب ادّعاء
التميز أو الاختلاف المجاني، بل للتعبير عن مشاعرنا ورؤانا باللغة التي نحلم
ونغضبُ ونسبّ بها بعضَنا البعض. تلك اللغة التي يتوحّد بها وفيها الجمهورُ المغربي
وهو ينقسم، داخل المقاهي، بين مشج</span><span lang="AR-MA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">ّ</span><span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">ع للبارصا ومشجع للريال.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; text-indent: 14.2pt; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">إنّها نفسُ اللغة التي
دوَّن بها يوما ابنُ قزمان أشعاره وقصائده التي ذاعت في مُدن الأندلس وبين
ساكنتها.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 18pt; text-indent: 14.2pt; unicode-bidi: embed;">
<span lang="AR-SA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">إنّها لغة الحياة .... </span><span dir="LTR" style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 12pt;"><o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 16pt; unicode-bidi: embed;">
<br /></div>
<div class="MsoListParagraph" dir="RTL" style="direction: rtl; line-height: 16pt; margin: 0cm 0cm 0.0001pt; text-indent: 14.2pt; unicode-bidi: embed;">
<span dir="LTR" style="font-family: Arial, sans-serif; font-size: 12pt;">*</span><span lang="AR-MA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;">نص الكلمة الملقاة في ندوة " الزجل ... شعر الدارجة المغربي"
التي عقدها البيت العربي بمدريد يوم </span><span lang="AR-MA" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 10pt;">25</span><span lang="AR-MA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;"> ماي </span><span lang="AR-MA" style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 10pt;">2011</span><span lang="AR-MA" style="font-family: 'Traditional Arabic'; font-size: 12pt;"> والتي ترجمها إلى الإسبانية الصديق الشاعر خالد الريسوني.<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt;">
Traducción de Khaled Raissouni:<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt;">
<br /></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 12.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<b>El
derecho a volver<o:p></o:p></b></div>
<div align="center" class="MsoNormal" style="line-height: 12.0pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: center;">
<b>Mourad
Kadiri<o:p></o:p></b></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">
El
salmón tiene un extraño viaje sobre el que la mayoría de nosotros a lo mejor no
conoce algunos de sus detalles: El salmón nace en los nacimientos de agua, y
después emprende su viaje hacia el mar recorriendo las aguas del río… Al llegar
ahí permanece muchísimos años y cuando crece y se siente capaz de reproducirse
empieza su viaje de vuelta que dura varios meses, recorriendo cientos de
kilómetros, atravesando algunos obstáculos y apuros como el hecho de ir, de vez
en cuando, contra corriente o saltar en dirección contraria al de las
cataratas, para llegar a su patria de origen, allí donde tiene que poner sus
huevos… Después muere.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">
Mi
viaje hoy desde Marruecos hacia las tierras de España es muy semejante al viaje
del salmón, un viaje que le brinda al zéjel la oportunidad de volver a su
propia patria de origen, aquí donde se vio nacer, desarrollarse, crecer y
madurar antes de emigrar hacia Marruecos, y hacia el Oriente Árabe en un viaje
en el que intenta buscar otros nuevos alientos. Y al igual que el salmón en su
viaje he tenido que atravesar apuros y dificultades empezando por reunir muchos
documentos administrativos y acabando por guardar el turno en una larga cola en
la calle El Nasr de Rabat, para obtener un visado que me permitiera llegar a
las tierras de mi abuelo Abu Bakr Ibn Quzmán, el decano de los poetas del zéjel
en Al-Andalus.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">
Los
andalusíes crearon el zéjel para expresar sus deseos y necesidades en una nueva
realidad relacionada con una civilización que se caracterizaba por la fértil
multiculturalidad que conoció las tierras de Al-Andalus, y por el mestizaje de
los pueblos y las razas, lo que derivó en una influencia sobre la literatura y
la poesía que reflejaba esta diversidad creativa. Y así aparecieron: la moaxaja
y el zéjel como formas de expresión poéticas y artísticas nuevas que se
armonizaron con el ambiente andalusí en el cual vencieron los valores de la
pluralidad positiva con su fe puesta en el valor de una diferencia fructífera.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">
Hoy
me declaro nieto de Abu Bakr Ibn Quzmán, el poeta del zéjel que nació, creció y
vivió en Córdoba. He venido para hacerles una visita, en un viaje poético y
cultural que tiene un enorme significado simbólico, he venido para reanudar el
lazo materno y renovar las relaciones con mis fuentes. Un viaje en el que
necesitaba vencer mi tiempo con algo de la elegancia de Andrés Iniesta y
también algo de la astucia de Messi, y vencer esencialmente las fronteras, los
obstáculos y las vallas que algún día atravesó la poesía de zéjel desde aquí
hacia allí pero sin aduanas, y sin visado.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">
Aunque
lo que he escrito en verso –y que gracias a
mi amigo Francisco Moscoso García y su amabilidad ha emprendido otro
viaje hacia la lengua de Cervantes– es zéjel, no se trata del mismo género que
cultivó Ibn Quzmán. Hoy en día la palabra zéjel hace referencia en los círculos
de la Literatura y la Crítica en Marruecos a la poesía que utiliza el dialecto
marroquí para expresar una visión poética del ser, del mundo y de lo existente,
igual que la poesía que se escribe en árabe culto o en el idioma amacige, en
francés y en otras lenguas para expresarse.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">
Hoy
escribimos en dialecto marroquí una poesía que forma parte de una diván poético
marroquí cuyos aspectos se caracterizan por la diversidad y la variedad
lingüística, artística y estética, lo que supone que los poetas del zéjel
pertenecen tanto a Ibn Quzmán y al zéjel andalusí, como a lo expresado en el
poema contemporáneo en Marruecos cuya escritura es hoy en día una apuesta
universal y humana.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">
No
escribimos en dialecto marroquí con la idea de pretender una distinción o con
el fin diferenciarnos, sino para expresar nuestros sentimientos y nuestras
visiones en la lengua en la que soñamos, nos enfadamos y nos insultamos
mutuamente.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">
Aquella
lengua con la que y en la que se juntan y se separan las masas de aficionados del Barça y del Madrid en cafés y bares.<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">
Es
la misma lengua con la que anotó Ibn Quzmán algún día sus poemas cuyo eco llegó
a las ciudades de al-Andalus y a sus habitantes…<o:p></o:p></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">
Es
la lengua de la vida…</div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">
<br /></div>
<div class="MsoNormal" style="line-height: 12pt; text-indent: 14.2pt;">
Publicación: MOSCOSO GARCÍA, Francisco. "Los poetas populares Ahmed Lemsyeh y Mourad Kadiri en Casa Árabe". En: <i>al-Andalus-Magreb</i> 18 (2011), pp. 285-292.</div>
<br />
<div>
<br />
<hr align="left" size="1" width="33%" />
<div id="ftn1">
<div class="MsoFootnoteText" style="line-height: 10.0pt; margin-left: 22.7pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; text-indent: -22.7pt;">
<a href="file:///C:/Users/Francis/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/Ahmed%20y%20Mourad%20(Casa%20%C3%81rabe).doc#_ftnref1" name="_ftn1" title=""></a><span style="font-size: 8pt;">(</span><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="FR" style="font-size: 8pt;"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="FR" style="font-size: 8pt;">[1]</span></span></span></span><span style="font-size: 8pt;">) Institución
en la que participan el Ministerio de Asuntos Exteriores y la Agencia Española
de Cooperación Internacional, las Comunidades autónomas de Madrid y Andalucía y
los Ayuntamientos de Madrid y Córdoba. Su objetivo es contribuir a las
relaciones entre nuestro país y Europa con el Mundo Árabe. Su página web es:
www.casaarabe.es<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn2">
<div class="MsoFootnoteText" style="line-height: 10.0pt; margin-left: 22.7pt; mso-line-height-rule: exactly; text-indent: -22.7pt;">
<a href="file:///C:/Users/Francis/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/Ahmed%20y%20Mourad%20(Casa%20%C3%81rabe).doc#_ftnref2" name="_ftn2" title=""></a><span style="font-size: 8pt;">(</span><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="FR" style="font-size: 8pt;"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="FR" style="font-size: 8pt;">[2]</span></span></span></span><span style="font-size: 8pt;">) Este
poeta tiene una página web: http://www.zajal-lemsyeh.com/<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn3">
<div class="MsoFootnoteText" style="line-height: 10.0pt; margin-left: 22.7pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; text-indent: -22.7pt;">
<a href="file:///C:/Users/Francis/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/Ahmed%20y%20Mourad%20(Casa%20%C3%81rabe).doc#_ftnref3" name="_ftn3" title=""></a><span style="font-size: 8pt;">(</span><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="FR" style="font-size: 8pt;"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="FR" style="font-size: 8pt;">[3]</span></span></span></span><span style="font-size: 8pt;">) <span class="sidemenu">Francisco Moscoso García, Luis Miguel Pérez Cañada y Nadi Hamid
Nouaouri (eds.) </span><em>Actas del II Congreso Árabe Marroquí: estudio,
enseñanza y aprendizaje. Toledo, 4 y 5 de mayo de 200</em><span class="sidemenu">7.
Cádiz, Universidad de Cádiz, 2008.</span><o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn4">
<div class="MsoFootnoteText" style="line-height: 10.0pt; margin-left: 22.7pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; text-indent: -22.7pt;">
<a href="file:///C:/Users/Francis/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/Ahmed%20y%20Mourad%20(Casa%20%C3%81rabe).doc#_ftnref4" name="_ftn4" title=""></a><span style="font-size: 8pt;">(</span><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="FR" style="font-size: 8pt;"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="FR" style="font-size: 8pt;">[4]</span></span></span></span><span style="font-size: 8pt;">) </span><span lang="FR" style="font-size: 8pt;"><a href="http://www.alcalagrupo.es/web/index.php?page=shop.product_details&category_id=6&flypage=flypage.tpl&product_id=96&option=com_virtuemart&Itemid=53&vmcchk=1&Itemid=53" target="_self"><span lang="ES" style="color: black;">Kadiri,
Murad. <i>Pájaro de Dios</i>. Traducción del árabe de Francisco Moscoso García.
Alcalá la Real, Alcalá, 2010</span></a></span><span style="font-size: 8pt;">.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn5">
<div class="MsoFootnoteText" style="line-height: 10.0pt; margin-left: 22.7pt; mso-line-height-rule: exactly; text-align: justify; text-indent: -22.7pt;">
<a href="file:///C:/Users/Francis/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/Ahmed%20y%20Mourad%20(Casa%20%C3%81rabe).doc#_ftnref5" name="_ftn5" title=""></a><span style="font-size: 8pt;">(</span><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="FR" style="font-size: 8pt;"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="FR" style="font-size: 8pt;">[5]</span></span></span></span><span style="font-size: 8pt;">) Se trata del prólogo y</span><span style="font-size: 8pt;"> el estudio, de casi ochenta
páginas, que recoge la traducción del libro de Ahmed Lemsyeh; y el artículo “La
poesía en árabe marroquí: el caso de <i>Estado y Estados</i> de Ahmed Lemsyeh”.
En: <i>Actas del IV congrego Árabe marroquí: más allá de la oralidad</i>. <i>Toledo,
23 y 24 de abril de 2010</i>. Almería, Universidad de Almería, 2011, pp.
255-278.<o:p></o:p></span></div>
</div>
<div id="ftn6">
<div class="MsoFootnoteText" style="line-height: 10.0pt; margin-left: 22.7pt; mso-line-height-rule: exactly; text-indent: -22.7pt;">
<a href="file:///C:/Users/Francis/Documents/Publicaciones/Art%C3%ADculos/Ahmed%20y%20Mourad%20(Casa%20%C3%81rabe).doc#_ftnref6" name="_ftn6" title=""></a><span style="font-size: 8pt;">(</span><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="FR" style="font-size: 8pt;"><span class="MsoFootnoteReference"><span lang="FR" style="font-size: 8pt;">[6]</span></span></span></span><span style="font-size: 8pt;">) Puede
verse su página web: http://www.albayt.org.ma/<o:p></o:p></span></div>
</div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-88006365039437061312012-07-04T04:27:00.003-07:002012-07-04T04:27:55.714-07:00<br />
<div align="right" style="background: white; line-height: 12.0pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; mso-line-height-rule: exactly; text-align: right;">
<span style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; font-size: 10pt;">Toda comunidad
lingüística tiene derecho a codificar, estandarizar, preservar, desarrollar y
promover su sistema lingüístico, sin interferencias inducidas o forzadas (art.
9)<o:p></o:p></span></div>
<div align="right" style="background: white; line-height: 12.0pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; mso-line-height-rule: exactly; text-align: right;">
<span style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; font-size: 10pt;">Toda comunidad
lingüística tiene derecho a que su lengua sea utilizada como oficial dentro de
su territorio (art. 15.1.)<o:p></o:p></span></div>
<div align="right" style="background: white; line-height: 12.0pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; mso-line-height-rule: exactly; text-align: right;">
<span style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; font-size: 10pt;">La educación debe
contribuir a fomentar la capacidad de autoexpresión lingüística y cultural de
la comunidad lingüística del territorio donde es impartida (art. 23.1.)<o:p></o:p></span></div>
<div align="right" style="background: white; line-height: 12.0pt; margin-bottom: .0001pt; margin: 0cm; mso-line-height-rule: exactly; text-align: right;">
<span style="background-color: white; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; font-size: 10pt;">Toda comunidad
lingüística tiene derecho a una educación que permita a sus miembros el
conocimiento de las lenguas vinculadas a la propia tradición cultural, tales
como las lenguas literarias o sagradas, usadas antiguamente como lenguas
habituales de la propia comunidad (art. 27)</span><span style="font-size: 10pt;"><o:p></o:p></span></div>
<span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 10pt;">(<i>Declaración Universal de los derechos lingüísticos</i>)</span><br />
<span style="font-family: 'Times New Roman', serif; font-size: 10pt;"><a href="http://www.unesco.org/cpp/sp/declaraciones/linguisticos.htm">Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos</a></span>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-2624878963022217192012-07-01T11:20:00.000-07:002012-07-01T11:20:15.511-07:00El árabe marroquí: Una lengua y no un dialecto. Educar en la lengua materna<br />
Teniendo en cuenta los esfuerzos hechos por las autoridades educativas marroquíes en relación a la <span style="background-color: white;">arabización, con sus logros y sus fracasos, las recomendaciones de la Unesco y de investigadores </span><span style="background-color: white;">marroquíes, sobre todo del ámbito universitario, concluimos que la lengua materna debe de ser tenida en </span><span style="background-color: white;">cuenta, al menos en los primeros años de escolarización del niño o niña. Esta consideración ha sido incluida </span><span style="background-color: white;">en la Charte Nationale d’Éducation et de Formation, aunque únicamente para el ciclo de preescolar. </span><span style="background-color: white;">De esta apuesta por la introducción de la lengua materna en la etapa educativa, se debería de pasar al </span><span style="background-color: white;">reconocimiento del árabe marroquí y del amacige como lenguas nacionales, paso previo, en el caso de que </span><span style="background-color: white;">hubiera voluntad política y los condicionamientos sociales cambiaran, para su inclusión como lenguas </span><span style="background-color: white;">oficiales junto al árabe clásico. De esta forma, las lenguas maternas, en un país que se define por el </span><span style="background-color: white;">plurilingüismo, se ofrecerían como un instrumento pedagógico necesario que apoyaría, junto a otras </span><span style="background-color: white;">medidas, la erradicación del todavía casi cincuenta por ciento de analfabetismo.</span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh27lxfFQ2inbsLbFBJXjMXnVN9gmGnwfpCpxUHfjch5OMm5IuzEroa1eRLCaCCCsZ1oCzQjTt6uqAYoMsniJDONUmT_3pTkXle6gX7V0FK-zPLmzSvp9pL9NNHz1EXJz9-xHBYZvl7K5Q/s1600/EDUCACION.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh27lxfFQ2inbsLbFBJXjMXnVN9gmGnwfpCpxUHfjch5OMm5IuzEroa1eRLCaCCCsZ1oCzQjTt6uqAYoMsniJDONUmT_3pTkXle6gX7V0FK-zPLmzSvp9pL9NNHz1EXJz9-xHBYZvl7K5Q/s1600/EDUCACION.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
Puedes seguir leyendo este artículo pinchando aquí: <a href="http://www.arabemarroqui.es/Recursos/TEIMLenguamaternaeducacion.pdf">El árabe marroquí: Una lengua y no un dialecto. Educar en la lengua materna</a>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8582534802619414917.post-66446362857437317382012-07-01T10:53:00.000-07:002012-07-01T10:53:54.980-07:00Situación lingüística en Marruecos: árabe marroquí, bereber, árabe estándar, lenguas europeasLa situación lingüística de Marruecos puede parecer bastante compleja para cualquier persona que haya creído hasta el momento, como es el caso de muchos españoles, que en el país vecino sólo se habla una lengua, el árabe, con un mismo registro utilizado por todos los ciudadanos árabes del mundo, tanto para hablar como para escribir. Pero ésta, tal como iremos exponiendo a continuación, no es la realidad. En el país vecino, conviven lenguas y dialectos que reflejan la gran riqueza lingüística y cultural que ha ido forjándose a lo largo de muchos siglos. Fenicios, latinos, griegos, vándalos, bereberes, árabes, españoles, franceses, ingleses, judíos, cristianos, musulmanes. Todos han pasado, han vivido o siguen viviendo en la actualidad en sus costas, sus llanuras, sus montañas, su desierto. Cada pueblo ha ido dejando su impronta a través de su lengua entre otras manifestaciones.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzdIfWXsAiZBZs8sw3FSoHfKF9xpacE1VuZuU6P4vUK-FH-bOJa9WFL02HoCt96yQiHBC2VegqfY5PrV-L5aNLaa0Q3Fpl3ZWVsLbMifsqGAdQDE8bT348AkuYRDL9QCYndzo0UFMJfTo/s1600/Fontanero.gif" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgzdIfWXsAiZBZs8sw3FSoHfKF9xpacE1VuZuU6P4vUK-FH-bOJa9WFL02HoCt96yQiHBC2VegqfY5PrV-L5aNLaa0Q3Fpl3ZWVsLbMifsqGAdQDE8bT348AkuYRDL9QCYndzo0UFMJfTo/s1600/Fontanero.gif" /></a></div>Puedes seguir leyendo este artículo pinchando aquí: <a href="http://www.arabemarroqui.es/Recursos/Situacion%20linguistica%20Marruecos.pdf">Situación lingüística en Marruecos: árabe marroquí, bereber, árabe estándar</a>Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/01427897154039334966noreply@blogger.com0